SE REALIZÓ EL XXXII SEMINARIO SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
SE REALIZÓ EL XXXII SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO
       El domingo 25 de junio de 2017, de 7 a 15 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI efectuó el XXXII SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO. El mismo se llevó a cabo en la Sede Central del ATENEO, ubicada en FERNANDO DE LA MORA y se constituyó en un homenaje a los sobrevivientes “Héroes del Chaco” residentes en Fernando de la Mora y sus alrededores.
       Omotenondékuri upe aty guasu, Tembikuaajára Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez ha oîkuri pytyvôhárarô, Tembikuaajára Zulma Beatriz Trinidad Zarza. Heta tapicha ijatýkuri Guarani Rógape ohendu haĝua mba’e pyahu Guarani ha Castellano jepuru rehegua. Pe ára pukukue oikókuri ñomongeta kyreŷ ñane retâ ñe’êkôire. Oñehesa’ŷijókuri mba’eichaitépa oî tekombo’épe, momarandumyasâime, mbo’ehaovusúpe, ñanduti ha ñe’êporâhaipyrépe, hetave mba’e apytépe.
       Este fue el PROGRAMA desarrollado:
07:00 a 08:00 hs – Inscripción y acreditación. Entrega de Materiales.
08:00 a 08:15 hs – Himno Nacional. Palabras de Inauguración, a cargo del Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (por la Regional anfitriona) y del Dr. David Galeano Olivera (Presidente del Comité Ejecutivo del ATENEO) – Lectura del programa del Seminario
08:15 a 09:45 hs: Primera Mesa:
-Dr. Nelson Zacarías Ortíz “Ñe’êkôi – Bilinguismo”
-Dr. Juan Félix González “Ñe’êkôi Paraguái tekombo’épe – El bilinguismo en la Educación Paraguaya”

-Mg. César Silva Pedrozo “Fundamento antropológico de la Lengua Guarani en el Paraguay”

Nelson Zacarías Ortíz
Juan Félix González
César Silva Pedrozo
09:45 a 10:00 hs: Receso (Desayuno).
10:00 a 11:00 hs: Segunda Mesa:
-Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi “La neurociencia aplicada y el arte en la enseñanza del Guarani”

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino “El Avañe’ê en las fronteras”

Jorge Román Gómez – El Kunumi
Omar Cibils Aquino
11:00 a 12:30 hs: Tercera Mesa:
-Edilberto Vargas, Jefe de Prensa de Radio Cáritas “El bilinguismo en los medios radiales”
-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza “El bilinguismo en la Educación Superior”
-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez “Lo / la: su uso en castellano y su interferencia en Guarani”

Presentación de la Revista de AKA

 
Edilberto Vargas
 
Zulma Beatriz Trinidad Zarza
 
Paublino Carlos Ferreira Quiñónez
12:30 a 13:00 hs: Receso. Música, danza, poesía y káso ñemombe’u. Almuerzo. Exposición y venta de artesanías, libros y casetes.

13:00 a 13:30 hs: Tema: “Impacto de la poesía Guarani en las redes sociales”. Expositor: David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI).

David Galeano Olivera
13:30 a 13:50 hs: Debate General acerca de los temas desarrollados.
13:50 a 14:00 hs: Entrega de Certificados. Clausura.

       Cabe recordar que este SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO se desarrolla ininterrumpidamente desde 1986. Se descentralizó en 1991, cuando se realizó en Ka’aguasu; luego, Ciudad del Este(1992), Paraguari (1993), Itakuruvi de la Cordillera (1994), Aregua (1995),Villarrica (1996), Fernando de la Mora (1997 y 1998), Pedro Juan Caballero(1999), San Pedro del Ykuamandyju (2000), Ka’asapa (2001), Obligado(2002), Kuruguaty (2003), Pilar (2004), Villa Hayes (2005), Concepción(2006), San Lorenzo (2007), J. Eulogio Estigarribia (2008); Ky’ỹindy (2009); Villarrica (2010), Villa Hayes (2011), Arroyos y Esteros (2012), Villeta (2013), Luque (2014), Emboscada (2015) y Fernando de la Mora (2016).

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
davidgaleanoolivera@gmail.com

Carlos Ferreira Quiñónez omotenondékuri aty guasu

Ijatyva’ekue

Ijatyva’ekue II

Ijatyva’ekue III

Ijatyva’ekue IV

Recibiendo el ejemplar de “Los Guaraníes” que nos enviara el lauredo escritor Miguel López Breard por medio de nuestro querido amigo Jorge Román Gómez

Con dos Militantes Guarani: Omar Cibils y Jorge Román Gómez

ooo000ooo
Leer XXXI SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO 2016, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/06/se-realizo-el-xxxi-seminario-sobre.html)

TATA ÁRI JEHASA

TATA ÁRI JEHASA
Ohai: David Galeano Olivera
       Ára 23 jasypoteî, ka’arupytû mboyvemi, oñemyendyva’erâ tataindy ha upéva opakuetévo, hembyremíre, oñemyendyva’erâ jepe’e tuichaporâva. Jepe’e ha’eva’erâ kurupa’ýgui. Hendy pytâ asy jave, tatapŷi ojepysova’erâ yvy ári. Ohasátava tata ári ohasava’erâ mbohapy jey ha oikuave’êva’erâ Huâ Marangatúpe he’ívo “nderérape Karai San Juan”. Ndojehejaiva’erâ tata itanimbu, upévare py’ŷi ojepysojeyva’erâ. Oje’éngo ojehasaha tata ári: 1)Ñane retâygua ipy pire atâ haguére akóinte oikóre pynandi, 2)Ro’ýgui ha upehaguére sa’íve oñeñandu tata, ha 3)Oîre jerovia karai San Juan-re. El día 23 de junio, antes de oscurecer, se debe encender una vela y cuando esté a punto de derretirse completamente, con ese resto, deberán encenderse las leñas. Las leñas deben ser de kurupa’y. Cuando estén al rojo vivo, las brasas deben esparcirse en el suelo. Quien cruzará sobre las brasas deberá hacerlo tres veces y debe ofrecerlo a San Juan diciendo “nderérape Karai San Juan – En tu honor Señor San Juan”. No se deben dejar que las brasas se llenen de cenizas, por eso cada tanto deben esparcirse nuevas brasas en el suelo. Se dice que cruzar las brasas descalzo demuestra: 1)Que el paraguayo aguanta el calor del fuego por tener la piel dura de tanto andar descalzo, 2)Que la sensación del calor se reduce por causa del frío, y 3)Por la convicción en el poder de San Juan.
       Peteî arapokôindy, upe ára mboyve, mitâmimi osêjepi ombyaty kapi’i ha ojokuaa apu’amimi. Pyharekue mitâita omyendyjoa kapi’i apu’a ha oñembosarái hikuái osapukaihápe “toikove Karai San Juan, toikove Karai San Juan”. Una semana antes del día de San Juan, los niños suelen preparar atados de paja. A la noche, los niños acostumbran encender los atados y corren por las calles gritando “viva el Señor San Juan, viva el Señor San Juan”.
 
       Jepémo San Juan Ára ndaha’éi Guaranikuéra mba’e, oñemonde Guarani ñe’ême. Cabe aclarar que la festividad de San Juan no pertenece a la cultura Guarani pero hoy se manifiesta en el idioma Guarani.
 
ooo000ooo
 
 
ooo000ooo

ARARO’Y – INVIERNO

ARARO’Y – INVIERNO
Ohai: David Galeano Olivera
I
Péinama oĝuahê
Pe araro’y
Tuicha hovasy
Hendive ogueru
Yvytu po’i
Yvytu hatâ
Ro’y, arai
Ama ha yrypy’a
Peichaite oike
Pe araro’y
Opyta haĝua
Mbohapy jasy.
II
Ára mbykyve
Sa’ive oñesê
Maymáva oheka
Tataypy ogagua
Hakuvýgui upépe
Vy’ápe oñeime
Tata ombopupu
Y ka’ayrâ
Ombyaku asýva
Maymave rete
Ha araro’ýpe
Péicha ombotavy.
III
Kuarahy osêvo
Ojope kangy
Ha uperiremi
Imbareteve
Ogaygua osê
Ikorapymíme
Oñandu haĝua
Kuarahy pytu
Ha oiko ichugui
Mboriahumi póncho
Ha’e añoiténgo
Oñembohory
Pe araro’ýre.
IV
Pyhare oĝuahêvo
Tape inandi
Maymave ogapýpe
Onohê, omonde
Ao akumi
Ha tata jerére
Pya’ete oguapy
Upépe ojy
Ku mbeju hetéva
Ha hendiverâ
Ka’ay he’ê
Péicha ombohovái
Ñane retâygua
Pe araro’ýpe
V
Óga okaháre
Yvytu oipejuve
Ha ro’yrasa
Ogaygua maymáva
Oñeno hupápe
Ha oñemama
Ikatumiháicha
Pe tupa ykére
Opyta, hendy
Tata akuete
Ombyaku haĝua
Ogaygua jeke
VI
Ijetu’ueténgo
Pe araro’y.
Hendive ndaipóri
Aichejáranga
Ojopy vai
Mayma tapichápe
Ha jepémo péicha
Ha’e oike jave
Ñande rapicha
Oñotŷ yvyguýpe
Ka’avo ra’ŷi
Ha jasy ohasávo
Ipoty, hi’a
Ha omongaru
Opavavetépe
Péicha imbarete
Pe araro’y
Mbohapy jasy
VII
Iporâ avei
Ñamombe’umi
Tuicha mba’eha
Pe araro’y
Guarani rekópe
Heseve avei
Jasy renyhêvo
Omoañete
Arete guasu
Oguerojeráva
Pe ary pyahu,
Ndaje upe jave
Tekove pyahu
Ñamoñepyrû
Maymave jaikóva
Ko yvy apére
ooo000ooo
ooo000ooo
ooo000ooo
Leer AÑO NUEVO GUARANI – PRIMERA LUNA LLENA – EL SOLSTICIO DE INVIERNO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/06/ano-nuevo-guarani-primera-luna-llena-el.html)

CHARLA SOBRE IDIOMA GUARANI Y KÁSO ÑEMOMBE’U EN EL COLEGIO NACIONAL JUAN DE SALAZAR, DE LIMPIO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
CHARLA SOBRE IDIOMA GUARANI Y KÁSO ÑEMOMBE’U EN EL COLEGIO NACIONAL JUAN DE SALAZAR, DE LIMPIO

       El viérnes 16 de junio de 2017, a las 13 horas, se realizó la CHARLA SOBRE IDIOMA GUARANI Y KÁSO ÑEMOMBE’U, a cargo de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en el COLEGIO NACIONAL JUAN DE SALAZAR, de la Ciudad de Limpio (https://gn.wikipedia.org/wiki/Limpio) y contó con la participación de los estudiantes del séptimo, octavo y noveno grados y del segundo curso de la educación media. La coordinación estuvo a cargo de la Lic. Judith Letizia Rodríguez, Profesora de Guarani de dicha institución.

 
       Mbo’ehára Judith Rodríguez, ombo’éva Guarani ñe’ê upe mbo’ehaópe, oisâmbyhýkuri upe aty. Omomaitei rire temimbo’ekuérape, ombohasámakuri ñe’ê Mbo’ehára David Galeano Olivera-pe. Ñepyrûrâme ha’e omombe’úkuri temimbo’ekuérape Vikipetâ rembiasakue ha upéicha avei omombe’úkuri chupekuéra mba’eichaitépa oîhína ñane ñe’ê Guarani ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Umíva rire, Mbo’ehára David Galeano Olivera omombe’úkuri heta káso ñemombe’u temimbo’ekuérape, umíva apytépe: luisô ha póra rehegua.
       David Galeano Olivera efectuó una charla con los estudiantes de la institución. Explicó a todos sobre la importancia del idioma Guarani en nuestro país, su difusión en varios países del mundo y la presencia del Guarani en el mundo virtual. Finalmente, relató varios cuentos populares a los jóvenes de la mencionada institución educativa limpeña.
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyjevete Mbo’ehára Judith Letizia Rodríguez-pe omombaretére Guarani ñe’ê puru upe mbo’ehao porâitépe ha ohayhukáre ñanemba’ete mitârusukuérape.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu

Ko’â mitârusu oñe’êkuaa Guaraníme

David Galeano Olivera

ooo000ooo
Ver DAVID GALEANO OLIVERA – COLEGIO NACIONAL JUAN DE SALAZAR, en (https://www.youtube.com/watch?v=EEG9nHQfB5A&feature=em-upload_owner)

KURUSU PABLITO

CREENCIAS POPULARES – TETÂYGUA REMBIJEROVIA
KURUSU PABLITO
Ohai: David Galeano Olivera
       Cuentan que el día 29 de junio del año 1945 -Día de San Pedro y San Pablo- nació un niño en una familia humilde y fue bautizado con el nombre de Pablo. Oje’éngo ára 29 jasypoteî ary 1945-pe -Peru Marangatu ha Paulo Marangatu árape- heñoihaguékuri peteî mitâ’i peteî óga mboriahumíme ha oñembohérakuri Páulo.
       Pasaron los días y Pablito empezó a padecer algunas enfermedades, que iban desde el resfrío a otra más complicadas. Se curaba de una y se enfermaba de otra. Fue entonces que su madre le pidió un milagro a la Virgen de Ka’akupe y que ella curase definitivamente a su pequeño hijo. Ohasa umi ára ha Paulíto oñepyrûkuri hasykatu’i, sapy’ánte peteî tîsyry ha upéi avei umi ijetu’uvéva. Okuerámi peteîgui ha hasykatujeýma ambuégui. Upérôje isy ojerurékuri Tupâsy Ka’akupépe omongueraite haĝua imembymíme.
       Fue así que el día 7 de diciembre de aquel año 1945, Pablito iba en el brazo de su madre rumbo a Ka’akupe. Cuentan que hacía mucho calor y al llegar al Km 42 de la Ruta 2, Ypakarai, la madre se dió cuenta que su hijito dejó de respirar. Pablito había muerto de sed. A los 9 días, sus familiares plantaron una cruz en recordación a Pablito, en dicho lugar. Péichajeko ára 7 jasypakôi upe ary 1945-pe, Paulíto ohókuri isy jyva ári Ka’akupépe. Hakuetereíndaje ha oĝuahêvo hikuái Km 42 Tapehû 2, Ypakaraípe, isy ohechakuaákuri imembymi ipytuhohague. Paulito omanókuri y’uhéigui. Porundy ára rire hogaygua omoîkuri peteî kurusu, upe tendápe.
       Días después en ese lugar, donde falleció Pablito y en el cual se plantó la cruz, nació un manantial de agua, que en adelante sació la sed de todos los caminantes a Ka’akupe. Muchos se dieron cuenta que el agua curaba y lentamente el sitio se convirtió en un lugar donde mucha gente iba a buscar agua para sanarse o sanar. Así nació la fama de Kurusu Pablito. Arakuéra ohasávo upe tendápe, Paulito omanohague ha oñemohendahaguépe pe kurusu, heñóikuri peteî yvu, upete guive omboguéva umi oguatáva y’uhéi ohokuévo Ka’akupépe. Heta oîkuri ohechakuaava’ekue upe y oporopohânoha ha mbeguekatúpe upe tendápe oĝuahêmeme heta tapicha ohóva upe y piári okuera térâ oporomonguera haĝua. Péicha oñepyrûkuri herakuâ Kurusu Paulíto.
       Pasaron los años y todos los que recibieron la ayuda de Pablito, le construyeron un modesto nicho, luego al manantial lo conviertieron en pozo y finalmente en el lugar se construyó una Capilla. Hoy mucha gente acude allí a pedir un favor o a pagar una promesa, encender una vela, rezar, beber el agua del pozo, lavarse el rostro y -al retirarse- dejar una limosna. Ohasa rire umi ary, umi ohupytyva’ekue Paulíto pytyvô, omopu’âkuri chupe peteî nicho’i, upéi yvúgui ojapókuri peteî yvykua ha ipahápe upe tendápe oñemopu’âkuri peteî tupâo’i. Ko’áĝa rupi hetaiterei tapicha oĝuahêjepi upépe ojerurévo pytyvô térâ o’aguyjeme’êvo pytyvô ohupytyva’ekuére, omyendy peteî tataindy, oñembo’e, hoy’u, ojovahéi ha -ohokuévo- oheja virumi.
       Hasta hoy, muchísima gente recibió la ayuda de Pablito. Esa gente procedió de muchos lugares muy distantes e incluso también de la Argentina y del Brasil. Ko ára peve, hetaiterei tapicha ohupytyjepéma Paulíto pytyvô. Umi tapicha ou mombyrymbyrýgui ha oî avei oúva Argentina ha Brasil-gui.

El pozo de Pablito

Nicho

Pablito
ooo000ooo

JOSÉ MANUEL SILVERO Y SU CONFERENCIA SOBRE “CECILIO BÁEZ Y EL POSITIVISMO”

JOSÉ MANUEL SILVERO Y SU CONFERENCIA SOBRE “CECILIO BÁEZ Y EL POSITIVISMO”
       El miércoles 14 de junio de 2017, a las 19 horas, el PROF.DR. JOSÉ MANUEL SILVERO ARÉVALOS realizó la CONFERENCIA “CECILIO BÁEZ Y EL POSITIVISMO”, en el auditorio de la Biblioteca Nacional (De la Residenta 820 casi Perú – Asunción) y organizada entre otros por la Asociación Cultural Mandu’arâ, la Biblioteca Nacional, el Programa Paraguay Eterno, el Centro de Investigaciones en Filosofía y Ciencias Humanas y la Secretaría Nacional de Cultura.

El Prof.Dr. José Manuel Silvero Arévalos en un momento de su conferencia

       Mbo’ehára José Manuel Silvero Arévalos niko imandu’ákuri tenonderâite Cecilio Báez rehe. Omombe’úkuri máva ha’e, moô moôpa oñemoarandúkuri, mba’eichaguápa hemiandu; máva mávapa hembiapokue ha mba’eichakuépa oiko ichugui moañetehára (positivista). Upéi omombe’úkuri Augusto Comte ha’eha moañetehára ruvicha. Omyesakâ Comte remiandu ha mba’éichapa iñasâikuri hemiandu heta henda rupi ha avei mba’éichapa oĝuahêkuri ñane retâme. Imandu’a avei Natalicio González remiandu ha rembiapokuére ha moôpa ojuasa hikuái Cecilio Báez ndive.
       La exposición del Prof.Dr. Silvero Arévalos abarcó, en la primera parte, una pormenorizada descripción de la vida y del pensamiento del Dr. Cecilio Báez y, en la segunda parte, explicó la concepción del positivismo por parte de Augusto Comte y su difusión en el mundo; para culminar explicando cómo Comte incidió en Báez y otros pensadores.- Conviene recordar que el Prof.Dr. José Manuel Silvero Arévalos es oriundo de San Juan Nepomuceno, Paraguay. Es filósofo y catedrático de la Universidad Nacional de Asunción. Es Doctor en Filosofía por la Universidad de Oviedo, España. Es Encargado de Despacho de la Dirección de Postgrado y Relaciones Internacional de la Universidad Nacional de Asunción. Es Profesor de Lengua Guarani por el ATENEO. Categorizado en el PRONII – Conacyt. Autor de los libros “Nambréna”, “Historia del pensamiento paraguayo”, “Lecturas para una filosofía de la educación”, “Cecilio Báez” y “Suciedad, cuerpo y civilización”.
       Jepiveguáicha, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore vy’apavê ha ore jehechakuaa Mbo’ehára José Manuel Silvero Arévalos-pe akóinte ojapóre tembiakuaareka, ohaíre ha hekombo’ére ñane retâyguápe.
       Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu

Libro de Grado de la UNA – Cecilio Báez, el primero

ooo000ooo
Ver CECILIO BÁEZ Y EL POSITIVISMO (I) – JOSÉ MANUEL SILVERO, en (https://www.youtube.com/watch?v=B7WnyhTXd3U&feature=em-upload_owner)
Ver CECILIO BÁEZ Y EL POSITIVISMO (II) – JOSÉ MANUEL SILVERO, en (https://www.youtube.com/watch?v=zhqjGbXa-_s&feature=em-upload_owner)
ooo000ooo
Leer CICLO “HISTORIA DE LAS IDEAS FILOSÓFICAS Y POLÍTICAS DEL PARAGUAY”, en (http://www.ip.gov.py/ip/ciclo-de-charlas-sobre-el-origen-de-las-ideas-politicas-y-filosoficas-en-paraguay/)
Leer JOSÉ MANUEL SILVERO ARÉVALOS – CIENCIA DEL SUR, en (https://cienciadelsur.com/author/manuel-silvero/)
ooo000ooo
Leer EL ATENEO RINDIÓ HOMENAJE A JOSÉ MANUEL SILVERO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/08/el-ateneo-rindio-homenaje-jose-manuel.html)
Leer JOSÉ MANUEL SILVERO PRESENTÓ “SUCIEDAD, CUERPO Y CIVILIZACIÓN”, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/05/jose-manuel-silvero-presento-su-libro.html)
Leer EL DR. FRANCISCO MARTÍN CABRERO EN EL ATENEO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/09/el-dr-francisco-jose-martin-cabrero-de.html)

AUGUSTO ROA BASTOS, GUARANÍME

AUGUSTO ROA BASTOS, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
       AUGUSTO JOSÉ ANTONIO ROA BASTOS nació el día 13 de junio del año 1917, en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; sin embargo, pasó gran parte de su niñez en la Ciudad de Iturbe, Departamento del Guaira, donde aprendió y habló en el idioma Guarani, idioma oficial del Paraguay junto al castellano. Su padre fue el señor Lucio Roa y su madre fue la señora Lucía Bastos. Cuando tenía ocho años se transladó a Asunción donde vivió al cuidado de su tío, el obispo Hermenegildo Roa, hombre instruido, a quien Augusto Roa consideró su segundo padre y que lo puso en contacto -entre otros- con escritores reconocidos de la talla de Rousseau y Voltaire. En el año 1942, Roa Bastos contrajo matrimonio con Lidia Mascheroni, siendo sus hijos Carlos Alberto (+), Mirta y Carlos. AUGUSTO JOSÉ ANTONIO ROA BASTOS heñóikuri ára 13 jasypoteî ary 2017-pe, Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme; jepémo upéicha, imitâ aja oikókuri Táva Iturbe, Guaira Tetâpehême, upépe oikuaa ha oñe’êkuri Guarani ñe’ême, ha’éva Paraguay retâ ñe’ê teete castellano ndive. Itúva herava’ekue Lucio Roa ha isýkatu Lucía Bastos. Orekórôguare 8 ary ova Paraguaýpe ha oiko itio Hermenegildo Roa ndive, ha’éva pa’iruvicha, kuimba’e arandu, Augusto Roa túva mokôiha ha’evoi he’ihaguéichajepi ha hese ae ikatúkuri oja ha omoñe’ê haihára katupyrykuérape, hetave apytépe, Rousseau ha Volteire-pe. Ary 1942-pe, Roa Bastos omendákuri Lidia Mascheroni-re ha iñemoñarekuéra ha’e Carlos Alberto (+), Mirta ha Carlos.
       AUGUSTO ROA BASTOS estudió inicialmente en la Escuela República Argentina y luego ingresó al Colegio San José. Estando allí inició la Guerra del Chaco y Roa junto a otros compañeros fueron a defender a la patria. Por su juventud, Roa sirvió como ayudante de enfermería y aguatero. Mucha de la experiencia vivida durante la Guerra del Chaco, Roa la plasmó en su libro Hijo de Hombre. AUGUSTO ROA BASTOS oñemoarandu’ypýkuri Mitâmbo’ehao República Argentina-pe ha upéi oikékuri Mbo’ehao San José-pe. Upépe oîroguare oñepyrûkuri Cháko Ñorairô ha Roa iñirûnguéra ndive ohókuri avei upe ñorairôhápe. Imitâgui, Roa-gui oikókuri hasykatuvarerekua pytyvôhára ha yrojahára. Heta mba’e ohasava’ekue Cháko Ñorairôme, Roa omboguapýkuri iñaranduka Hijo de Hombre-pe.
       AUGUSTO ROA BASTOS empezó su vida literaria a los 13 años (año 1930) cuando escribió con su madre la obra teatral “La carcajada”. Dos años más tarde escribió su primer relato “Lucha hasta el alba”. Terminada la Guerra del Chaco trabajó como empleado bancario y también como periodista en el Diario El País. En el año 1942 publicó su libro “El ruiseñor de la aurora”. En el año 1944 formó parte del Grupo “Vy’a Raity” con Herib Campos Cervera y Josefina Pla, que tuvo una gran incidencia en la renovación literaria del Paraguay. En el año 1945 estuvo en Inglaterra como corresponsal del Diario El País, en la Segunda Guerra Mundial. AUGUSTO ROA BASTOS oike’ypýkuri ñe’êporâhaipyrépe orekorôguare 13 ary (ary 1930-pe) ohairôguare isy ndive peteî ñoha’ânga hérava “La carcajada”. Mokôi ary upéva rire ohaíkuri imombe’u peteîha hérava “Lucha hasta el alba”. Opávo Cháko Ñorairô omba’apókuri peteî virurógape ha avei ohai Kuatiahaipyre El País-pe. Ary 1942-pe onohêkuri iñaranduka “El ruiseñor de la aurora”. Ary 1944-pe oikékuri aty Vy’a Raitýpe oîhaguépe Herib Campos Cervera ha Josefina Pla ndive, upe aty ombopyahúkuri ñe’êporâhaipyre ñane retâmegua. Ary 1945-pe oîkuri Inglaterra-pe Kuatiahaipyre El País rérape omombe’u haĝua oikóva Yvóra Ñorairô Mokôiháme.
       AUGUSTO ROA BASTOS, en el año 1947, sufrió la persecución del Gobierno de Higinio Morínigo. Luego de permanecer tres meses en la Embajada Brasileña, se mudó a Buenos Aires, República Argentina, donde publicó numerosas obras. En el año 1953 publicó “El trueno entre las hojas” y colaboraba con la revista “Alcor” de Rubén Bareiro Saguier. En el año 1960 publicó “Hijo de Hombre”, ganadora -entre otros- del Premio Internacional de Novela de Losada. Luego publicó “El baldío”, “Los pies sobre el agua”, “Madera quemada” y “Moriencia”. Estando en la Argentina se dedicó también a la realización cinematográfica. Allí se relacionó con Isabel Duarte, con quien tuvo a su hijo Augusto. También formó pareja con Amelia Nassi pero con ella no tuvo descendencia. En el año 1974 publicó su obra más difundida “Yo el supremo”, basada en la figura del Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia. Posteriormente, en el año 1978, publicó “Las culturas condenadas”, en carácter de compilador. AUGUSTO ROA BASTOS, ary 1947-pe, oñandúkuri Tetâ Ruvicha Higinio Morínigo ñemuña. Oiko rire mbohapy jasy Embajada Brasileña-pe, ovákuri Buenos Aires, Argentina Retâme, onohêhaguépe ára resáre heta aranduka. Ary 1953-pe onohêkuri “El trueno entre las hojas” ha ohai avei Kuatiahaipyre “Alcor”-pe ha’éva Rubén Bareiro Saguir mba’e. Ary 1960-pe, onohêkuri “Hijo de Hombre” ohupytýva’ekue -hetave apytépe- jopói hérava Premio Internacional de Novela, Losada ome’êva. Upéi onohêkuri avei “El baldío”, “Los pies sobre el agua”, “Madera quemada” ha “Moriencia”. Oî jave Argentina-pe avei oikékuri ta’ângaryrýi apópe. Upépe ombojoaju hekove Isabel Duarte-re ha oguerekókuri peteî ñemoñare hérava Augusto. Avei oikojepékuri Amelia Nassi ndive ha hendive noñemoñáikuri. Ary 1974-pe onohêkuri iñaranduka herakuâvéva “Yo el supremo”, oñemopyendáva José Gaspar Rodríguez de Francia rekovére. Upe rire, ary 1978-pe onohêkuri “Las culturas condenadas”, oîhápe mbytyhárarô.
       AUGUSTO ROA BASTOS, en el año 1976, invitado por la Universidad de Toulouse, viajó a Francia para enseñar Literatura Latinoamericana y Guarani. Allí permaneció hasta el año 1996. Estando allí se unió a Iris Giménez, con quien tuvo tres hijos: Francisco, Silvia y Aliria. AUGUSTO ROA BASTOS, ary 1978-pe, Universidad de Toulouse pepirû rupive, ohókuri Francia-pe ombo’e haĝua Latinoamérika Ñe’êporâhaipyre ha Guarani Ñe’ê. Upépe oikókuri ary 1996 peve. Upépe oîrôguare ombojoajúkuri hekove Iris Giménez rehe ha oguerekókuri mbohapy ñemoñare: Francisco, Silvia ha Aliria.
       AUGUSTO ROA BASTOS intentó regresar al Paraguay y el día 30 de abril de 1982 fue expulsado a la Ciudad de Clorinda, en la República Argentina. Cabe destacar que durante todo ese tiempo Roa Bastos recibió innumerables premios y reconocimientos por su gran labor literaria, también recibió la ciudadanía española. Sin embargo, el premio mayor llegó en el año 1989 cuando fue declarado ganador del Premio Cervantes. Ese año el Presidente Stroessner fue derrocado y con ello concluyó el exilio de Roa. En el año 1992 publicó “Vigilia del Almirante”, en el año 1993 “El fiscal”, en el año 1994 “Contravida” y en el año 1995 “Madama Sui”. AUGUSTO ROA BASTOS oñeha’âkuri oikejey hetâme ha ára 30 jasyrundy ary 1982-pe oñemosêkuri Táva Clorinda, Argentina Retâme. Iporâ ñamombe’u umi ára pukukuépe Roa Bastos-pe oñeme’êkuri hetaiterei jopói ha jehechakuaa hembiapoporâitáre, avei España ruvichakuéra ome’êkuri chupe España-gua temireñói. Upéicharô jepe, jopói tuichavéva ohupytýkuri ary 1989-pe ha’éva Premio Cervantes. Upe arýpe Mburuvicha Stroessner oñemosêkuri ha upérô opa avei Roa jeiko ambue tetâ rupi. Ary 1992-pe onohêkuri iñaranduka “Vigilia del Almirante”, ary 1993-pe “El fiscal”, ary 1994-pe “Contravida” ha ary 1995-pe “Madama Sui”.
       AUGUSTO ROA BASTOS retornó definitivamente al Paraguay en el año 1996 y escribió para el Diario Noticias, de la Ciudad de Asunción. En el año 1999 publicó su “Poesía completa”, en la Ciudad de Buenos Aires. En el 2003 viajó a Cuba, invitado por el presidente Fidel Castro. AUGUSTO ROA BASTOSojevyetékuri Paraguay Retâme ary 1996-pe ha ohaíkuri Kuatiahaipyre Noticias-pe ĝuarâ. Ary 1999-pe onohêkuri “Poesías completas, Táva Buenos Aires-pe. Ary 2003-pe ohókuri Cuba Retâme, Mburuvicha Fidel Castro pepirû rupive.
       AUGUSTO ROA BASTOS falleció en la Ciudad de Asunción, el día 26 de abril del año 2005. AUGUSTO ROA BASTOS omanókuri Táva Paraguaýpe, ára 26 jasyrundy ary 2005-pe.
ooo000ooo