IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES

IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES
Ohai: David Galeano Olivera
            En los últimos 30 años la Lengua Guarani, sin ninguna duda, ganó varios espacios en la conciencia ciudadana; de hecho, su reconocimiento como lengua oficial junto al castellano, en 1992, fue el gran disparador para el logro de importantes reivindicaciones, así, su inclusión en el sistema educativo nacional, la formación de recursos humanos para la enseñanza (ATENEO, ISL, IDELGUAP, UNI), su utilización cotidiana en los medios masivos de comunicación, la publicación constante de libros en Guarani o acerca del Guarani, su fortalecimiento en la región (Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia y Uruguay), lo mismo que su estudio en importantes universidades del mundo (Mainz, en Alemania; La Sorbona, en Francia, Sâo Paulo, en Brasil, la UBA en Argentina), la promulgación de la Ley de Lenguas y la creación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y de la Academia de Lengua Guarani, su masiva incorporación a internet (Vikipetâ, Aguaratata, blogs, youtube, su uso en las redes sociales: facebook, twitter, google+, instagram, telegram y whatsapp) constituyen la demostración de ese visible repunte tras largos años de persecución, marginación, degradación, sometimiento, exclusión, etc.
            En mi caso particular, en los últimos tiempos puse todos mis esfuerzos en la promoción, difusión y fortalecimiento del Guarani en internet. Empecé creando algunos blogs difundiendo en ellos informaciones y novedades acerca de la Lengua Guarani y de nuestra Cultura Popular. Posteriormente, de manera inesperada, me involucré junto a Sarunas Simkus, de Lituania; en la versión Guarani de Wikipedia – Vikipetâ (2007). Tiempo después, creé mi perfil en Facebook, luego en Twitter, Google+ y otras, donde logré acercar mi producción a un mayor número de personas del Paraguay y del mundo a través de dichas redes sociales. Debo aclarar que nunca estudié nada que tenga que ver con la edición o formas de publicación de contenidos en internet, todo fue dándose de manera natural. Luego de algunos o varios errores, siempre llegaba al acierto. Aprendí a usar el celular para otras cuestiones que iban más allá del mero hecho de recibir o devolver llamadas o escribir mensajes de texto. Comencé a sacar mis propias fotografías como también generar mis propios textos de voz o audiovisuales. Los audiovisuales los fui alojando en Youtube y los textos de voz -últimamente- en ivoox y soundcloud. Trabajé con varios compañeros del ATENEO, de la Facultad Politécnica, de la SPL y de la Comunidad Mozilla Paraguay en la traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox – Aguaratata. Desde el año 2007 hasta la fecha, he procurado alojar mínimamente una información o novedad diariamente en internet. Hoy tengo más de cinco mil publicaciones y para mi satisfacción millones de personas ha entrado a mis sitios a apreciar mis contenidos.
            Vikipetâ y mi amigo Sarunas Simkus, el editor, me indujeron a producir materiales para dicha enciclopedia, sobre todo, traducciones de biografías (Máxima Lugo, John Lennon, Mario Vargas Llosa, Nelson Haedo Valdez, Martin Luther King, Teresa de Calcuta, Chiquitunga), acontecimientos históricos y otros, nacionales y mundiales; además de temas lingüísticos (fonología, morfología, sintaxis), fechas de recordación nacional e internacional (día del niño, de la madre, del padre, del medio ambiente, del árbol, de la amistad); sin embargo, en los últimos cuatro años incursioné en un campo que nunca antes me atrajo y es el de la poesía. Alguna vez a fines de los 80 y principios de los 90 escribí algunas cosas a instancias de mi hija Norma, con quien habíamos publicado en breve poemario titulado “Temiandupytu – Sentimientos”, que además de los poemas en castellano de ella, incluyó unos siete o más poemas en Guarani, míos.
            Pero y como decía unas líneas arriba, hace como cuatro años volví a escribir un poema impresionado por el desgraciado secuestro del joven Arlan Fick y fue entonces que le dediqué el poema titulado “Ndapehecháipa upérupi Arlan-pe”. Cuando pensé que no habría más, una profesora me escribió y me pidió por favor un poema dedicado a su abuela y después ya no hubo forma de parar y le tomé el gusto al asunto. Así fueron apareciendo “Paraguay, che retâ”, “Ñe’ê Guarani”, “Mborayhu ĝuahê”, “Kuña mboriahu, mba’apohára”, “Mbo’ehára rekokatu”, “Che symi marangatu”, “Che ru che rechapyrâ”, “Che ru Chakore”, “Mba’éichapa Edelio” y varias otras. Todas estas publicaciones yo las alojaba en mis blogs y luego difundía los respectivos enlaces en facebook, twitter, google+ y en el grupo Guarani Ñe’ê de google.
            Sin embargo, cuando aproximadamente unos dos años atrás se popularizó el uso del whatsapp, ingresé a un nuevo tipo de experiencia que esa herramienta me planteaba, la comunicación rápida con un alcance inmediato a un alto número de usuarios (potenciales lectores u oyentes de mis materiales). Como todos sabemos y de hecho nos pasó a todos, me fueron agregando a una infinidad de grupos. Hoy, fácilmente estoy en unos cien grupos, donde se tratan temas unos más distintos que los otros (religiosos, filosóficos, periodísticos, de jardinería, de todas las carreras de las facultades donde enseño, del ATENEO, políticos, ere eréva). Fue entonces que decidí incursionar en una nueva modalidad que consiste en grabar como textos de voz mis poemas y remitirlos a todos los grupos y particulares con quienes tengo contacto. Gratamente, comencé a recibir todo tipo de comentarios positivos y felicitaciones por la iniciativa. Con eso me dí cuenta que ese, el whatsapp, es un excelente canal para promocionar, difundir y fortalecer al Guarani. Varios de mis poemas -usando una expresión del mundo virtual- se “viralizaron”, entre ellos, el poema que le dediqué al joven Rodrigo Quintana, asesinado a raíz de la cuestión de la enmienda. Le escribí el poema y lo titulé “Rodrigo oñembogue” y lo metí en cuantos grupos tenía. En menos de 24 horas, una cantidad sorprendente de gente conocida y desconocida se puso en contacto conmigo para decirme que le gustó mi poema. El director del Diario Extra, mi amigo Néstor Insaurralde, me escribió diciéndome “se viralizó tu poema pero hay gente que no habla Guarani de otros países que quieren la traducción”, lo que me llevó a realizar la mencionada traducción y ponerla al alcance de los hispano-hablantes. También el diputado Ancho Ramírez mandó preparar una edición especial de la versión original en Guarani y la puso en su muro de facebook, siendo escuchada por miles de personas. El caso expuesto es apenas una muestra del poder que tienen las redes sociales, en este caso, para la promoción, la difusión y el fortalecimiento de nuestra lengua Guarani. Pero, según mi percepción, el secreto está en la forma de las poesías, pues las que yo escribo son versos cortísimos de dos o una palabras por línea, lo que facilita la comprensión del lector. Aclaro para lo que hubiere lugar que lo mío pasa por el uso, en mis poesías, de un buen Guarani, Guarani Guarani. Además, lo mío apunta al costumbrismo; es decir, el que lee, interpreta con relativa facilidad lo que yo escribo ya que muchas de las cuestiones que trato están en su entorno, en el día a día. Creo que a eso es a lo que todos debemos apuntar, en el sentido de no hacer textos complicados o versos muy largos. Varios profesores de distintos puntos del país me han escrito diciéndome que los materiales les son de gran utilidad y que los comparten con sus alumnos como materiales de estudio. Asimismo, un amigo a quien no veía desde hacía un buen tiempo, me dijo -cuando lo encontré días pasados- que le llegó al whatsapp mi poesía “Che ru che rechapyrâ”, en el día del padre, y me dijo “le hice escuchar a mi papá y te cuento que le hiciste llorar”. Con ese comentario como premio, que más puedo pedir.
            Definitivamente considero que estas herramientas tecnológicas masivas están a nuestra disposición, que bueno sería que cada día logremos aumentar el número de creadores y que diariamente inundemos las redes sociales con textos en Guarani. La cuestión no es muy complicada y solamente depende de cada uno animarse y ponerse manos a la obra. Más allá de que lo mío apunte a la poesía, estoy seguro que otros textos cortos, por ejemplo: ñe’ênga o algún chiste o káso ñemombe’u también pueden causar un buen impacto en las redes sociales. Insisto, ojalá cada día seamos más lo que publiquemos textos de voz o audiovisuales, ello redundará en beneficio de nuestra dulce y expresiva lengua Guarani.
ooo000ooo

Author: dgaleanolivera

DAVID GALEANO OLIVERA -Paraguayo, nacido en 1961. -Fundador (23 de setiembre de 1985), Presidente del Comité Ejecutivo, Director General y Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. -Licenciado en Lengua Guarani (UNA), Licenciado en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya (ATENEO), Especialista en Metodología de la Investigación Aplicada (UNA), Post Graduado en Didáctica Universitaria (UNA) y Doctor en Lengua Guarani (ATENEO). -Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Docente de la Facultad de Filosofía; de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales; de la Facultad Politécnica; y del Instituto Dr. Andrés Barbero. De otras universidades (Universidad Nacional de Itapúa, y de la UTIC). Docente de la Academia Militar Mcal Francisco Solano López. Fue Director General Académico de la Universidad Nacional de Asunción y Miembro del Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía UNA. -Miembro de la Academia de Lengua Guarani – Académico Nº 6. -Escritor bilingüe. Tiene más de 15 publicaciones sobre Lengua y Cultura Guarani, Cultura Popular, Antropología, etc. -Traductor Público. -Recibió varias distinciones por su labor de promoción y difusión de la Lengua Guarani a nivel nacional e internacional, entre ellas, la de Joven Sobresaliente por la Cámara Junior de Asunción, Hijo Dilecto de la Ciudad de Asunción (2014) y Orden Nacional al Mérito Comuneros concedida por la Cámara de Diputados de la Nación. -A dictado conferencias en prácticamente todo el Paraguay, en Argentina, Bolivia, Brasil, Peru y España. Es uno de los creadores de Wikipedia en Guarani y diariamente aloja informaciones y novedades en Guarani y bilingües (Guarani-Castellano), en internet. Validador General de la traducción al Guarani del Navegador Mozilla Firefox (Aguaratata).

One thought on “IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s