TERRITORIO PARAGUAYO, AHORA TAMBIÉN EN GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

TERRITORIO PARAGUAYO, AHORA TAMBIÉN EN GUARANI

 Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/territorio-paraguayo-ah…

 

     Una red social nacional que muestra las riquezas del país.

     Desde el 15 de enero pasado, la web cuenta con una versión traducida al Guarani.

 

 

A casi un año de su lanzamiento oficial, la red social nacional Territorio paraguayo (www.territorioparaguayo.com), sigue sumando seguidores y sigue firme en su tarea de difundir información sobre el Paraguay y poner en contacto a los compatriotas alrededor del mundo. “La idea vino de un tema que todos conocemos, que es cuando uno llega a un país ajeno, fuera de Sudamérica o en Sudamérica mismo, casi nadie tiene idea de dónde está Paraguay. Y menos en países europeos. Así que uno se siente un poco frustrado con eso, por eso hemos decidido colaborar con este granito de arena a que se conozca un poquito más el Paraguay y que se sepa que tiene un dulce idioma guaraní”, explica Mario Espínola, uno de los encargados del sitio web.

 

     Territorioparaguayo.com comenzó a funcionar oficialmente desde el 15 de mayo del 2011, y “en principio el diseño era solo a nivel informativo sobre nuestro país, como se puede ver en la sección de ‘conozca Paraguay’, pero luego optamos por hacer una red social paraguaya; desde luego, creemos que una red nacional sin su traducción al guaraní sería poco paraguaya, entonces desde el 15 de enero pasado ya contamos también con la traducción al guaraní”, señala Espínola.

 

La web está dirigida en principio a todos los paraguayos que están por el mundo. Así como a personas de otros países que gustan de Paraguay, “pero también tenemos ideas bastante importantes para el estudiante paraguayo, y otras ideas que estaremos implementando de a poco”, agrega.

 

Para participar, el usuario debe suscribirse con el correo electrónico y una contraseña. “La página no tiene ánimo de lucro, por ende solo se trata de comunicarse y crear una de las comunidades más grandes de Paraguay”, señala finalmente Espínola.

 

 

Leer original en el Diario La Nación del jueves 22 de marzo de 2012 (http://www.lanacion.com.py/articulo/63927-territorioparaguayocom-ah…)

 

SADY ACOSTA VISITÓ EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


SADY ACOSTA VISITÓ EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/2011/02/28/sady-acosta-visito-el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani/

 

El lunes 28 de febrero de 2011, a las 11 horas, visitó el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la Señora Sady Acosta, Directora -junto a Teófilo Acosta- de la Regional Washington DC del ATENEO; y de Ecos del Paraguay. Ella fue recibida por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO, quien estuvo acompañado de varios miembros de la entidad.

Kuñakarai Sady Acosta oúkuri sapy’aitemi ñane retâme ha upekuévo oĝuahêkuri Guarani Rógape omombe’úvo mba’eichaitépa ohohína hembiapokuéra Estados Unidos tava guasúpe. Ha’ekuéra, Sady ha Teófilo, omoñepyrûkuri jasypateî 2010-pe, peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua, upe ha’ekuéra oikohápe. Upe mbo’esyrýpe tuicha oipytyvô chupekuéra Karai Rigoberto Gauto Vielman, oîva Washington DC-pe ñane retâ rérape.

Sady Acosta es oriunda del Departamento de Ka’aguasu, en cuya capital: Coronel Oviedo, actualmente viven sus familiares. Ella es docente y también Ingeniera Agrónoma; y hace varios años se halla radicada en la capital norteamericana junto a su marido, Teófilo Acosta. Ambos desarrollan una importante labor cultural en dicha ciudad, promoviendo y difundiendo la Lengua Guarani y la Cultura Paraguaya en los Estados Unidos y desde allí a todo el mundo mediante internet.

ATENEO omoĝuahêkuri chupe ha Teófilo-pe Guarani Ñe’ête Mbo’ehára kuatia’atâ, ohechakuaávo mokôivépe hembiapo porâita omyasâivo hikuái ára ha pyharépe ñane Avañe’ê ha ñane retâ mba’e teete.

Oî avei Guarani Rógape Karai Mario Raúl Bogado Velázquez, omyakâva Guarani Raity ha ta’ângambyry Guaraníme “Ayvu Marane’ŷ”. Ha’e ogueropojái heta aranduka kuñakarai Sady-pe. Umi kuatiañe’ê oipytyvôta chupe ha Teófilo-pe Guarani mbo’esyry ñemotenondépe.

Cabe destacar que Sady y Teófilo Acosta donaron al ATENEO un aparato telefónico con características especiales que facilitará la comunicación directa y más fluida de la Regional Washington DC con la Sede Central del ATENEO.

Participaron del encuentro en el ATENEO: Nelson Zacarías Ortíz, Secretario General de la entidad; su señora, Mirian Lisa Acosta de Ortíz; María Antonia Rojas; Mario Raúl Bogado; Edgar Galeano, Jorge Galeano, René Fernández; Fernando Villalba; William Aguiar y Huber Marecos. Asimismo, Claudia y Patricia Alvarez, hermanas de Sady. Posteriormente, se sumó Selva Acosta Gallardo.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

EL GUARANI EN LA ESCUELA PÚBLICA ARGENTINA – CURSO EN POSADAS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL IDIOMA GUARANI EN LA ESCUELA PÚBLICA ARGENTINA

Publicado por ÁpeParaguay

Leer original (hacer clic) en: http://www.apeparaguay.org/index.php?option=com_content&view=article&id=169:el-idioma-guarani-en-la-escuela-publica-argentina&catid=28:documentos&Itemid=38

 

Una experiencia del saber y del decir

Por Virginia López Aguirre

“Se piensa porque se habla y no al revés. Quien pierde sus propias estructuras de pensamiento y su aprehensión simbólica del mundo ha perdido el alma de su cultura” , afirma Adolfo Colombres. Para los tupí guaraní,  el ser y el lenguaje son una sola cosa. La palabra tupí significa sonido de pie. Para este pueblo el ser es un sonido, un tono de la gran música cósmica. Ernesto Cardenal decía:”Si se pierde una lengua se pierde una visión del mundo

Unidos a  esas ideas, compartimos la urgente necesidad de defender nuestros idiomas, e iniciamos en la Escuela 23 del Distrito Escolar 11 un curso fuera del horario escolar de guaraní. También el profesor Alex estuvo a cargo de un curso de cerámica y cultura aymará. El director de la Escuela, Enrique Samar,  es el motor de estos proyectos.

En la Argentina, país multicultural, pluriétnico y multilingüe, construir lazos para transformar la realidad es una tarea de todos y todas, para ello debemos recuperar el sentido político de nuestras acciones para sentirnos parte de un proyecto movilizador.

En ese sentido, la escuela plantea la interculturalidad más allá de exhibir un traje vistoso, un instrumento alegre. Entiende  que debe garantizar el derecho constitucional de los pueblos originarios a recibir una educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales, su lengua, su cosmovisión e identidad étnica.

La experiencia de llevar adelante este taller de guaraní fue muy gratificante, los niños de la escuela participaron entusiasmados, pero lo más significativo fue que -del taller-también participaron vecinos adultos y alumnos de otros lugares.

En el cierre del taller amasamos chipa, como una forma también  de transmitir saberes  ancestrales. Nos encontramos bajo esta nueva mirada desde la diversidad y nos reconocimos, valorizando la creación de este espacio para lograr mayor conocimiento sobre la historia, la cosmovisión de nuestros pueblos originarios  a través de su lengua.

 

CURSOS DE VERANO DE IDIOMA GUARANI, EN POSADAS

Publicado por Obera6.com – POSADAS – 02/01/2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.obera6.com/ampliar_.php?id=69800

Las clases son, para principiantes, y de alfabetización para guaraní hablantes, a cargo de Gladys Bernatto Joubert. Informes e inscripción en la Asociación Civil Idioma y Cultura Guaraní.

Los cursos comenzarán el lunes 10 en la sede ubicada sobre la calle Alemania 1948, de Posadas.

Telefonos 03752-457027/ 15615803

Mboe’ehára: C. Gladys Bernatto Joubert

Pte Aso. Civ.Idioma y Cultura Guarani

Per. Jurídica A-34 35

 

LA CANTANTE ESTELA MONTENEGRO GRABÓ UN NUEVO DISCO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera


LA CANTANTE ESTELA MONTENEGRO GRABÓ UN NUEVO DISCO

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/la-cantante-estela-grabo-nuevo-disco/

 

La cantante paraguaya Estela Montenegro, que está radicada desde hace muchos años en San Pablo, Brasil, acaba de grabar un nuevo material discográfico que lleva por título “Estela, otra vez”, que tiene una circulación dirigida.

En total fueron seleccionados doce canciones que tienen derechos reservados que forman parte del repertorio de esta mujer que formó parte de grupos profesionales, antes de afincarse definitivamente en el vecino país, donde formó familia.

En el disco se pueden escuchar las nuevas versiones de “Amor de una tarde”, “A mi manera” en los arreglos de Paul Anka, Claude Francois y Gilles Thibault, “Las rosas no hablan”, “Tal vez”, “Mi reina paraguaya”, “Siempre me acuerdo de ti”, “Quién diría”, “Por qué me alejé”, “Espinita”, “Otra vez” (que da título al disco), “Una canción que hable de ti” y “La noche de mi amor”.

La producción del material estuvo a cargo de David Caparelli, esposo de Montenegro; y aquellas personas que deseen adquirir este disco testimonial pueden dirigirse a José Asunción Flores 1057 esquina Dr. Morquio o llamar a los teléfonos 220-515 al 6 en horario de oficina.

“Estuve de vuelta al Paraguay –recuerda el arpista guaireño Alfonso Ferreira–, integrando el conjunto Los Pimpollos, conformado por mi hermana, la cantante Isabel Alfonso y Félix A. Ferreira, mi hermano menor ya fallecido. Luego formé Los Martineños, también con mi hermano en requinto y Eligio López, en guitarra. En esa época también integré el conjunto Alto Paraguay, integrado por la cantante Estela Montenegro, el guitarrista Amado Garcete; en la primera guitarra Calixto Romero y en arpa yo. En aquel tiempo realizábamos en el Sello Guarania grabaciones para spots publicitarios”.

Cabe destacar que la señora Estela Montenegro y su esposo el Dr. David Caparelli, son los fundadores y directores de la REGIONAL SÂO PAULO del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

 

LEY DE LENGUAS: PLANIFICACIÓN DE ACCIONES FUTURAS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

LEY DE LENGUAS: PLANIFICACIÓN DE ACCIONES FUTURAS

El martes 11 de enero de 2011, a las 9 horas, se realizó en la Comisión Nacional de Bilinguismo, ubicada en Manuel Domínguez e Iturbe (Asunción); la reunión conjunta de la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Dirección de Promoción de las Lenguas SNC, la Fundación Yvy Marae’ŷ, y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a fin de trazar las acciones futuras en torno a la aplicación Ley de Lenguas.

Ko atýpe oñehesa’ŷijókuri umi mba’e tekotevêva ojejapo Ñe’ênguéra Léi ojepurúma haĝua ñane retâme. Avei oñemomba’eguasúkuri pe tembiapo ojejapova’ekue oñondivepa 2010 pukukue javeve, jekupyty ha py’arorýpe. Upe joaju oñembopyahujeýkuri ko atýpe ha upévare ojejapóta, tenonderâite, peteî aty guasu oñemomorâvo Ñe’ênguéra Léi ñemboaje.

Oîkuri upépe, CNB rérape:

-María Eva Mansfeld de Agüero ha

-Estela Appleyard de Acuña

Dirección de Promoción de las Lenguas rérape:

-Susy Delgado

Fundación Yvy Marae’ŷ rérape:

-Miguel Angel Verón Gómez

Ha ATENEO rérape:

-Selva Acosta Gallardo,

-Paublino Carlos Ferreira ha

-David Galeano Olivera

Entre las acciones a desarrollar de manera inmediata, se encuentran las siguientes:

1. Realizar un Festival Popular, en el Manzana de la Rivera, el viernes 21 de enero, a las 19:30 horas, para celebrar la promulgación de la Ley de Lenguas (ñe’êsyry mbykymbyky, purahéi, káso ñemombe’u, ñe’êpoty). Ko vy’aguasurâ oñepepirûta opavavetépe.

Por este medio, solicitamos a los Directores de las Regionales del ATENEO tanto del Paraguay, como la Argentina, el Brasil, Estados Unidos, ect, a sumarse a este festejo; REALIZANDO ESE MISMO DÍA Y A ESA MISMA HORA, IGUAL FESTEJO EN SUS REGIONALES (aunque sea en familia). Iporâva’erâ opaite távape oiko pe vy’aguasu ñamomorâvo Ñe’ênguéra Léi ñemboaje.

2. Presentación en sociedad de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, en el transcurso del mencionado festival; proponiendo que los Miembros de la Comisión Nacional de Bilinguismo asuman su rol de Miembros de la Secretaría Nacional de Políticas Lingüísticas, para poder iniciar las gestiones que le competen según la recientemente promulgada Ley de Lenguas. Jaikuaaháicha Ñe’ênguéra Léi he’i CNBygua omoñepyrûva’erâha omongu’e Ñe’ênguéra Léi.

3. Que la Comisión Nacional de Bilinguismo, en adelante, Secretaría de Políticas Lingüísticas integre en su seno a las instituciones públicas y privadas que lograron la reciente promulgación de la Ley de Lenguas. Ko mba’e he’i avei Ñe’êguéra Léi ikatuhaĝuáicha opavavete ñamba’apo ñane ñe’ênguérare.

4. Igualmente, solicitar al Presidente de la República (si éste no lo hiciere en los próximos días), la designación del Secretario Ejecutivo de Políticas Lingüísticas de manera a normalizar la marcha de la institución. Ñe’ênguéra Léi oku’e haĝua ko’áĝa oikotevê isâmbyhyhárare ha upéva oî Ñane Retâ Ruvicha poguýpe.

5. Solicitar a la Secretaría de Políticas Lingüísticas la elaboración del reglamento de concurso y la convocatoria a concurso -a mas tardar para el mes de marzo de 2011- para designar a los 15 primeros miembros de la ACADEMIA DE LENGUA GUARANI, creada también en virtud de la Ley de Lenguas. Guarani Ñe’ê Atyha oku’e haĝua tekotevê ojejapo jeporavo ha upéva opyta SPL poguýpe.

6. Solicitar audiencias con los diferentes Ministerios y Secretarías del Poder Ejecutivo; lo mismo que, con el Poder Judicial y el Poder Legislativo; a fin de solicitarles la aplicación de la Ley de Lenguas; en particular, solicitar al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media y que, por el contrario, ejecute acciones que tiendan al fortalecimiento del Guarani en la educación. Ko’â ñomongeta rupive ojejeruréta opaite sâmbyhyharakuérape oipuru haĝua Ñe’ênguéra Léi. Jaikuaaháicha, Ñe’ènguéra Léi he’i mayma temiandu térâ kuatia osêtava chuguikuéra, osêva’erâha mokôive ñe’ême.

7. Iniciar, en la propia Secretaría de Políticas Lingüísticas (actual CNB), un Curso de Lengua Guarani dirigido a sus funcionarios. Ko mbo’esyry oikóta oñembokatupyry haĝua mba’apoharakuérape, ha’ekuéra oipurukuaa haĝua Guarani ñe’ê iñemongetápe.

Para coordinar los detalles del festival popular, se realizará una nueva reunión conjunta el viernes 14 de enero, a las 9 horas, en el mismo local.

 

LA LEY DE LENGUAS EN CANAL 2 RED GUARANI

El lunes 10 de enero de 2011, a las 9 horas, en el PROGRAMA “EL GIGANTE DE LA MAÑANA”, DE CANAL 2 – RED GUARANI se realizó la entrevista a miembros de la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Dirección de Promoción de las Lenguas SNC, la Fundación Yvy Marae’ŷ y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, acerca del tema Ley de Lenguas. El programa es conducido por Ernesto Almada y Mariana Pineda.

Oîkuri upépe, CNB rérape:

-María Eva Mansfeld de Agüero

Dirección de Promoción de las Lenguas rérape:

-Susy Delgado

Fundación Yvy Marae’ŷ rérape:

-Miguel Angel Verón Gómez

Ha ATENEO rérape:

-Nelson Zacarías Ortíz

Upépe oikókuri peteî ñomongeta neporâmbajepéva, oñemyesakâhaguépe heta mba’e Ñe’ênguéra Léi rehegua: mba’éichapa heñói ko léi, ma’erâpa, mba’éichapa ojepurúta, araka’eguivépa, mávapa omotenondéta, mba’épa hembiaporâ ha heta ambue mba’e.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI – 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

 

Previous Older Entries