28 DE MAYO DE 1933: ESTIGARRIBIA DECLARÓ AL GUARANI COMO IDIOMA DEL EJÉRCITO PARAGUAYO, EN LA GUERRA DEL CHACO

28 DE MAYO DE 1933: ESTIGARRIBIA DECLARÓ AL GUARANI COMO IDIOMA DEL EJERCITO PARAGUAYO, EN LA GUERRA DEL CHACO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/28-de-mayo-de-1933-estigarribia-declar-al-guarani-como-idioma-del)

Leer también en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/05/28-de-mayo-de-1933-estigarribia-declaro.html)

Asimismo leer en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2016/05/28/28-de-mayo-de-1933-estigarribia-declaro-al-guarani-como-idioma-del-ejercito-paraguayo-en-la-guerra-del-chaco/)

       El día 28 de mayo del año 1933, el entonces Cnel. José Félix Estigarribia, Comandante del Ejército Paraguayo; declara al Guarani como idioma oficial del Ejercito Paraguayo, en la Guerra del Chaco, mediante la Orden General Nº 51. Ára 28 jasypo ary 1933-pe, Tuvichavete José Félix Estigarribia, Paraguay Retâ Guarinikuéra Ruvichapavê; omboguapy kuatiáre Guarani ha’eha Paraguay Retâ Guarinikuéra ñe’ê teete, Apopyrâpavê Pº 51 rupive.

 

       Sin ninguna duda, el Guarani era entonces un arma poderosa de nuestro país. El Coronel José Félix Estigarribia dándose cuenta de ello promulgó la Orden General 51, que mandaba el uso del Idioma Guarani por parte de las tropas paraguayas para cualquier tipo de comunicación. Añetehápe, avañe’ê ha’ékuri Paraguay mboka hyapuhatâvéva. Tuvichavete José Félix Estigarribia ohechakuaágui upe mba’e onohêraka’e Apopyrâpavê 51, he’íva Paraguay ñorairôharakuéra oipurutaha Guarani ñe’ête oikuaauka haĝua opaichagua marandu, ojoapytépe.

       Los Bolivianos solían apropiarse de dichos mensajes, sin embargo, nunca lograron una traducción clara y finalmente no entendían nada. A modo de ejemplo podemos analizar este “Heta ojeroky rire lo mitâ péina oho peteîteîma hikuái. Che ra’ykuéra péina oitypeijoáma óga renonde”, que literalmente se traduce “Después de haber bailado mucho la gente empieza a retirarse de a uno. Mis hijos ya están barriendo el frente de la casa”; sin embargo, para las tropas paraguaya eso significaba “Luego de una gran batalla, los Bolivianos emprendieron la retirada”. Otro mensaje decía “Che syva guasu, che sombrero’i ha hakuhína kuarahy”, cuya traducción literal es “Tengo la frente grande, mi sombrero es pequeño y el calor del sol es intenso”, pero para el Ejército Paraguayo eso quería decir “El campo de batalla es extenso, nuestra tropa es escasa y los Bolivianos nos bombardean intensamente”. Por último, este otro mensaje que decía “Ko’ê rire, kavaju hetyma mbohapýva ohóta pende piári”, que traducido palabra por palabra dice “Al amanecer, un caballo de tres patas, irá en busca de ustedes”, lo que para los paraguayos en realidad significaba “Al amanecer, el Tercer Cuerpo de Caballería irá a salvarlos”. Boligua-ygua oipyhýjepi marandu ha ndikatúi ombojerekatu castellano-pe ha jepémo ombojerekatu mba’eve nahesakâi chupekuéra. Techapyrârô ñahesa’ÿijokuaa kóva: “Heta ojeroky rire lo mitâ péina oho peteîteîma hikuái. Che ra’ykuéra péina oitypeijoáma óga renonde”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Tuicha ñorairô rire, Bolivia-ygua ojeity hapykue gotyo”. Ambue marandu katu he’i: “Che syva guasu, che sombrero’i ha hakuhína kuarahy”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Ñorairô renda tuicha ojepyso. Paraguay ñorairôhára ndahetái. Bolivia-ygua hatângue ombokapu ore ári”. Ipahápe, ambue marandu he’i kóicha “Ko’ê rire, kavaju hetyma mbohapýva ohóta pende piári” ha ñambojerévo he’ise “Ko’ê rire, Ñorairôhára Aty Mbohapyha Kavaju Arigua ohóma penepysyrôvo”.

 

       También podemos señalar que durante la Guerra del Chaco se crearon varias palabras nuevas en Guarani. Ja’ekuaa avei Cháko ñorairôme oñemoheñoihague heta ñe’ê pyahu. Opaite mba’e oñembohéra Guaraníme.

-Avión – Guyrapepo’atâ

-Vehículo, trasporte – Muâmuâ

-Ametralladora pesada – Kururu guasu

-Ametralladora liviana – Mbarakaja’i

-Teléfono – Ysypoñe’ê

       Asimismo en Guarani se pusieron los sobrenombres, por ejemplo, a los comandantes. Avei Guaraníme ojehero mburuvichakuérape.

-José Félix Estigarribia – Akâ guasu

-Rafael Franco – Leô karê

       Los soldados paraguayos se entretenían con la lectura de la revista “Okára potykuemi” que contenía canciones y poesías, escritas en Guarani; o bien cantando las composiciones de Emiliano R. Fernández. Paraguay ñorairôhára oñembohetia’e omoñe’êvo Okára potykuemi henyhêva purahéi ha ñe’êpotýgui ojehaíva Guaraníme; térâ katu opurahéivo Emiliano R. Fernández rembiapokue.

ooo000ooo

Ver 13 TUJUTÎ – EMILIANO R. FERNÁNDEZ – OPURAHÉI FRANCISCO RUSSO, en (https://www.youtube.com/watch?v=jifxuLbEu7k)

Ver CHE LA REINA – EMILIANO R. FERNÁNDEZ – OPURAHÉI ROLANDO OJEDA, DIGNO HA TITO ACUÑA, en (https://www.youtube.com/watch?v=JZRLkbkQf94)

Ver ROJAS SILVA REKÁVO – EMILIANO R. FERNÁNDEZ – OPURAHÉI ROLANDO OJEDA, DIGNO HA TITO ACUÑA, en (https://www.youtube.com/watch?v=o966srjvqU8)

Ver PENERA’ÂRÔVO – EMILIANO R. FERNÁNDEZ – OHENDUKA MB. LUCINO RODRÍGUEZ BAROFFI, en (https://www.youtube.com/watch?v=laz5xav_N5c)

Ver FORTÍN TOLEDO HA REGIMIENTO 7 – BLAS ALCIDES VALENZUELA, en (https://www.youtube.com/watch?v=ooUg2gHoIm0)

Author: dgaleanolivera

DAVID GALEANO OLIVERA -Paraguayo, nacido en 1961. -Fundador (23 de setiembre de 1985), Presidente del Comité Ejecutivo, Director General y Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. -Licenciado en Lengua Guarani (UNA), Licenciado en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya (ATENEO), Especialista en Metodología de la Investigación Aplicada (UNA), Post Graduado en Didáctica Universitaria (UNA) y Doctor en Lengua Guarani (ATENEO). -Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Docente de la Facultad de Filosofía; de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales; de la Facultad Politécnica; y del Instituto Dr. Andrés Barbero. De otras universidades (Universidad Nacional de Itapúa, y de la UTIC). Docente de la Academia Militar Mcal Francisco Solano López. Fue Director General Académico de la Universidad Nacional de Asunción y Miembro del Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía UNA. -Miembro de la Academia de Lengua Guarani – Académico Nº 6. -Escritor bilingüe. Tiene más de 15 publicaciones sobre Lengua y Cultura Guarani, Cultura Popular, Antropología, etc. -Traductor Público. -Recibió varias distinciones por su labor de promoción y difusión de la Lengua Guarani a nivel nacional e internacional, entre ellas, la de Joven Sobresaliente por la Cámara Junior de Asunción, Hijo Dilecto de la Ciudad de Asunción (2014) y Orden Nacional al Mérito Comuneros concedida por la Cámara de Diputados de la Nación. -A dictado conferencias en prácticamente todo el Paraguay, en Argentina, Bolivia, Brasil, Peru y España. Es uno de los creadores de Wikipedia en Guarani y diariamente aloja informaciones y novedades en Guarani y bilingües (Guarani-Castellano), en internet. Validador General de la traducción al Guarani del Navegador Mozilla Firefox (Aguaratata).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s