25 DE AGOSTO: DÍA DEL IDIOMA GUARANI – GUARANI ÑE’Ê ÁRA

25 DE AGOSTO: DÍA DEL IDIOMA GUARANI – GUARANI ÑE’Ê ÁRA

 

EL CASTELLANO REDUCIDO POR EL GUARANI

Por David Galeano
Olivera

 

1. Introducción  

Nadie
duda que los Indígenas o Nativos Guarani
fueron
conquistados y reducidos
de mil formas. En efecto, en mayor número, ellos fueron denigrados, marginados,
discriminados, sometidos, vejados, esclavizados, torturados, asesinados y, en
muchos casos, aniquilados étnicamente de la faz de la tierra. El imperio
utilizó todos los medios disponibles a su alcance, en dicho cometido. Quien
intente disminuir, menoscabar, desvirtuar o desconocer las barbaridades
cometidas contra los indígenas, no hará sino demostrar su gran hipocresía o
necedad.


GUARANI RÓGA – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI


La conquista y reducción se materializó a
través de las Misiones, hasta donde
fueron conducidos -por medios violentos- los nativos. Sin exagerar, las
Misiones Jesuitas fueron para los indígenas lo que los campos de concentración fueron para los judíos. En el proceso de la
reducción millones de indígenas
murieron en América; todos cayeron en defensa de su libertad, de su identidad y
de su dignidad. Ellos que -hasta la llegada del conquistador- se destacaron por
su vida selvática; a partir de la reducción -por primera vez- debieron
construir edificaciones de piedras. Luego, fueron obligados a convertirse al cristianismo. Toda la primera etapa de
esa época, los conquistadores intentaron la colonización
mediante el uso de su idioma: el castellano.

Sin
embargo, la resistencia indígena se hizo fuerte y decidida, al punto de negarse
a aprender el castellano. Este hecho, inédito en la conquista de América,
obligó a los conquistadores a reducirse
y someterse
ellos mismos, al conocimiento y uso de la milenaria y armoniosa
Lengua Guarani. Desde allí empieza y
se extiende hasta hoy, el increible fenómeno histórico por el cual el Castellano es reducido por el Guarani.   

Otro
fenómeno altamente llamativo ocurre cuando los Jesuitas abandonan las Misiones.
Lo lógico hubiera sido que los indígenas se quedaran a vivir en aquellas
enormes fortalezas de piedras, construidas en los montes Guarani. Lo lógico
incluso hubiera sido que los indígenas adoptarán ese tipo de edificaciones (de
material) en la construcción de sus viviendas y con ello que asumieran una
cultura sedentaria. Sin embargo, no
ocurrió así. Podemos afirmar que la conquista
y la reducción
duró lo que duró la presencia de los jesuitas. Con la ida de
los mismos, y con la recuperación de la libertad, los indígenas reivindicaron
sus antiguas costumbres y volvieron al
monte y con ello retornaron al nomadismo
. ¿Qué pasó con las Misiones?,
pués, se convirtieron en ruinas (construcciones
destruidas, desmoronadas, inútiles, vacías). Al ser reconstruidas, en la actualidad no son otra cosa que el “recuerdo triste e imborrable” de la
opresión, de la represión, del sometimiento y la esclavitud de los pueblos
indígenas del Paraguay. 

Hoy,
quinientos años después, el idioma Guarani
sigue vivo, fuerte, revitalizado y tan campante, hablado por casi ocho millones
de almas (Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil, Venezuela) y admirado por la
comunidad internacional ya que -además de existir miles de sitios que lo
promueven en internet- es estudiado en importantes universidades del mundo,
convirtiéndose también en la “atracción
fatal”
de numerosos investigadores de prestigio mundial. Hoy, después de
tanta persecusión y represión, ya es
idioma del Mercosur
junto al castellano y al portugués. El 87% de quienes
vivimos en el Paraguay, hablamos y entendemos el Guarani.

Su
creador el Indígena fue reducido y
conquistado implacablemente por el Imperio
, incluso casi fue aniquilado. Sin embargo, la Lengua Guarani
permaneció viva e indomable pese a las más increibles formas de opresión y
represión que padeció. Podemos afirmar que con todo en contra y con casi nada a favor -así y todo- el Guarani redujo al Castellano.


 

2. Desarrollo      

Desde
el punto de vista lingüístico, primeramente debemos aclarar que el Guarani y el
Castellano son lenguas diferentes, ya que tipologicamente el Guarani pertenece
a las Lenguas Aglutinantes; mientras
que, el Castellano corresponde al grupo de las Lenguas Flexivas.

A fin
de demostrar como el Castellano es
reducido por el Guarani
, acudiré a cuatro casos puntuales:

2.1. Los
casos de locuciones traducidas que provienen del Guarani,

2.2. Los afijos Guarani que “refuerzan” las locuciones
castellanas

2.3. Las interjecciones, y

2.4. Las palabras vitales del Guarani

                Los ejemplos utilizados en
nuestro análisis, interpretación y verificación son muy descriptivos al punto
que, sin dificultad, se explican por sí mismos; sirviendo además para demostrar
la manera cierta y contundente en que el Guarani somete al Castellano.

 

2.1. LOS CASOS DE LOCUCIONES TRADUCIDAS QUE PROVIENEN DEL
GUARANI

2.1.1. El caso del “o que (mba’e)”

                               -Ehenóimba’e chupe                        -Llamále o
que
a él o llamále mba’e a él

                               -Eipurúmba’e che ao                        -Usá o
que
mi ropa o usá mba’e mi ropa

2.1.2. El caso del “luego (voi)”

                -Ha’evoi ndéve                                   -Te
dije luego (lóo)

                               -Peru ogueruvoi ijao                         -Pedro trajo luego (lóo) su ropa

2.1.3. El caso del “y eso (umíva)”

                -Chive umíva oho Paraguaýpe       -Silverio
y eso se fueron a Asunción

                               -Kame
umíva oguapy okaru            -Carmen y eso se sentaron a comer

2.1.4. El caso del “de balde (rei)”

                -Che sy cheja’orei                             -Mi
mamá me retó de balde

                               -Ha’e chenupäreiete                         -Él
me pegó de baldeite

2.1.5. El caso del “un poco (mi)”

                               -Ejumi che ra’y                                   -Veni un poco (un póo) mi hijo

                               -Eguerahami ko jopói chupe           -Llevale un poco (un póo) este regalo a él

2.1.6. El caso del “si que (katu)”

                -Ohókatu ne rendápe                       -Se
fue si que junto a vos

                               -Oguerúkatu ijapyka                         -Trajo si
que
su silla

2.1.7. El caso del “había sido (ra’e)”

                -Eréra’e chupe                                   -Había sido que le dijiste a él

                               -Eñe’ëra’e nde ru ndive                    -Había sido que hablaste con tu papá

2.1.8. El caso del “todo (pa)”

                -Okarupa ha oho                                -Comió
todo y se fue

                               -Oguatapa ha oguapy                       -Caminó todo
y se sentó

2.1.9. El caso del “lento (nunga)”

                -Pe karai ho’anunga                          -Ese
señor se cayó lento (se cayó nunga)

                               -Kalo neinupänunga ndéve             -Carlos te pegó lento
(pegó nunga) a vos

2.1.10. El caso del “de golpe (sapy’a)”

                -Che apáysapy’a                                               -Yo
de golpe me desperté

                               -Che apósapy’a ne renondépe       -Yo de
golpe
salté frente a tí

2.1.11. El caso del “nomás (nte)”

                -Ajúnte ne rendápe                           -Vengo
nomás junto a vos

                               -Ahánte añembo’évo hese                              -Me fui nomás a rezar por él

2.1.12. El caso del “a lo mejor (ne)”

                -Akarúne nendive                              -A lo mejor (probablemente) almuerzo
contigo

                               -Amba’apóne ko’ërö                         -A lo
mejor
(probablemente) trabajo mañana

2.1.13. El caso del posesivo

                -Che ajohéi che räi                            -Yo
me lavo mi diente

                               -Amonde che
ao                                -Visto mi ropa

2.1.14. El caso de las otras “traducciones”

                -Nde reguata hetave                         -Tu
caminas más mucho - (caminas más)

-Ha’e oguata sa’ive                           -El camina más poco        - (camina menos)

 

-Ou oñani haĝua                -Vino
para correr                                -(a correr)            

-Oñeno oke haĝua             -Se
acostó para dormir     -(a
dormir)

 

                               -Peru
opuka nderehe                        -Pedro se rie por vos                        -(se
rie de ti)

                               -Nde
reñe’ëvaipa cherehe               -Vos hablás todo mal por mi           -(todo mal de mi)

 

                                               -Ipy’a
kororö         =             Su panza hace todo ruido               

 

2.2. LOS AFIJOS GUARANI QUE “REFUERZAN” LAS LOCUCIONES
CASTELLANAS

2.2.1. El Sufijo “kue”

                                               -Esa
es mi casakue

                                               -Mi
compañerokue de colegio se murió
ayer

2.2.2. El Sufijo “ke”

                               -Veníke mañana

                                               -Decíleke a tu papá

2.2.3. El Sufijo “na”

                               -Traélena a tu hijo

                                               -Dálena permiso

2.2.4. El Sufijo compuesto “kena”

                               -Contálekena a tu abuela

                                               -Comprálekena para su regalo

2.2.5. El Sufijo “niko”

                               -Yo niko (nio) no sabía nada

                                               -La
señora niko (nio) se puso todo
colorada

2.2.6. El Sufijo “ndaje”

                               -El pombéro ndaje sale de noche

                                               -La
profesora ndaje no se fue hoy

2.2.7. El Sufijo “gua’u”

                               -De gua’u nomás te dije

                                               -De
gua’u nomás le pegó

2.2.8. El Sufijo “anga”

                               -Se fue anga con su tía

                                               -Le
mató anga a su mejor amigo

2.2.9. El Sufijo “mante”

                               -Le dije mante a tu mamá que vos te portaste mal

                                               -La
nena caminó mante hasta la escuela

2.2.10. El Sufijo “ite”

                               -Yo no te miento,
en serioite te digo

                                               -José
se curoite de su enfermedad

2.2.11. El Sufijo “pa – piko – iko”

                               -Vopa vas
a venir
mañana

                                               -Qué
piko (pio) te dijo Ramón

                                               -Quéiko hiciste ayer

2.2.12. El Sufijo “hína”

                               -Qué hora pio
tené hína vo

                                               -Quépa
hína le dijiste a ella

2.2.13. El Sufijo “kuéra”

                               -Los caballokuera salieron corriendo

                                               -Los
estudiantekuéra salieron temprano de
la escuela

2.2.14. El Sufijo “mba’émbo”

                               -Me dijo que me
vaya a Kenia mba’émbo

                                               -María
parece que tiene gastroenteritis mba’émbo

2.2.15. El Sufijo “i”

                               -Carlos y María
salieron con su Toma’i

                                               -El
medico’i ese no sabía luego nada

 

2.3. LAS INTERJECCIONES

2.3.1. La interjección “cháke – háke”

                               -Cháke si te vás tu mamá te va a traer
de la oreja

                                               -Háke, el perro de Don Mario es bravo
hína

2.3.2.
La interjección “e’a”

                               -E’a, yo niko no sabía nada

                                               -E’a, había sido que Marta salió

2.3.3. La interjección “nangána”

                               -Nangána, dejátena de joder

                                               -Nangána, al pedo niko estás protestando

2.3.4. La interjección “añaraitýpeguare”

                               -¡Añaraitýpeguare!, vos pio no endendés
luego lo que se te dice

                                               -¡Añaraitýpeguare!, se me cayó otra vez la
comida

2.3.5. La interjección “nde rasóre”

                               -Nde rasóre, ya empezó a llover otra vez

                                               -Nde rasóre, se aplazó otra vez Rubén

2.3.6. La interjección “mba’épio chéve”

                               -Mirá que tu
vecino se va aenojar                                  -ha
mba’épio chéve

                                               -Cháke
el director que te va a llamar la atención       -ha
mba’épio chéve

2.3.7. La interjección “na’ápe”

                               -¡Na’ápe!, no te voy a devolver tu
pelota

                                               -¡Na’ape!, yo te dije luego que no
quería

2.3.8. La interjección “araka’e – araka”

                               -Araka mi amor

                                               -Araka’e, que le voy a perdonar lo que
me hizo

2.3.9. La interjección “jarýi”

                               -Jarýi Profesor, que bueno que estuvo el
cuento

                                               -Papá
¡que jarýi! que estuvo la fiesta

2.3.10. La interjección “mbarete”

                               -Profesor ¡que mbarete! que estuvo el cuento

                                               -Papá
¡que mbarete! que estuvo la fiesta


 

2.4. LAS PALABRAS VITALES

Aquí
incluimos aquellas palabras vitales del Guarani, es decir, aquellas voces que
son insustituibles. Probablemente existan en el Castellano; sin embargo, nos
mostramos renuentes a usarlas. De hecho, solo tienen “sabor” mientras sean
expresadas en Guarani. Forman parte de la paraguayidad del Castellano. Son
numerosísimas. Seguidamente algunos ejemplos.

-En
nuestro país es imposible vivir sin el terere

-En la
mayoría de los casos, en Paraguay, usamos la ley del mbarete

-Asimismo,
todos conocemos a algún pokarë

-Pero
sabemos que cuando nos conviene, nos hacemos los ñembotavy o más modernamente los ñembota o simplemente los ñembo

-Hay
gente que cree en el radio so’o

-Otros
conocen el ñe’ëmbegue

-También
decimos que fulano es un ñe’ërei

-Hay
veces que nos sentimos kaigue

-A los
niños les llamamos mitä’i

-Todos
jugamos alguna vez tuka’ë. En la
calle, los taxistas o canillitas juegan ojavéva

-En mi
barrio encontraron pláta yvyguy. En un primer momento, los vecinos
creyeron que se trataba de un póra.
Otros dijeron que era el pombéro o karai pyhare.

-En
Paraguay la Semana Santa
sin chipa no es Semana Santa.
Además, el pa’i bendice el pindo karai, y practicamos el tupäitü

-Por
su parte, cuando llega la fiesta de San Juan no podemos vivir sin el yvyrasÿi, páila jeherei, pelóta tata o carrera vosa

-Las
comidas tradicionales son vori vori,
so’o apu’a, chipa guasu, mbeju, mandi’o chyryry, sójo, saporo, jopara, mbaipy, chicharö o iñakângue yvyguy

-De
postre consumimos kamby arro, kiveve o kaguyjy

-Cuando
la comida nos “hace mal” tomamos jate’i
ka’a
, a los problemas renales le “bajamos” aguape puru’a, también kokû
o parapara’i

-Cuando
los mitä’i tienen sevo’i usamos ka’arë

-Al
viajar, todavía solemos ver árboles y plantas de tajy, amba’y, yvyra pytä, pakuri, yvapurü, yvapovö. En la casa muchos tienen una
enredadera de mburukuja

-Un
animal, muy nuestro, pero en extinción es el tagua.    

-Donde
canta el pitogue hay una embarazada

-Los
niños paraguayos sufren de ohéo y kambyryrujere. A algunos adultos les
“agarra” el py’aruru.

-Las
artesanías más comunes son de karanda’y;
en Itaugua hacen ñanduti; en Jataity
se confecciona el aopo’i; en
Karapegua elaboran el poyvi.

-Al
delator o soplón le llamamos pyrague
o también tiro’ysä. A la empleada
doméstica es común decirle pokyrä.
Al policía le llamamos chavolái.
Cuando alguien se “manda la parte” le decimos: que jejapo que sos, o bien: que kuña’ípa
que sos. Cuando alguien hace una “visita” furtiva a su novia o amante decimos
que “entró de jakare”. Por otra
parte, cuando alguien se hace del loco decimos que es un tilingo o tolongo   

-Decimos
que alguien está tuichaite ýre o tuichaite tatáre cuando está borracho.
Por otro lado, también decimos que alguien nos puso un pakova pire. Por otra parte, el grandulón le dio un túke o un nambíro al más débil. Asimismo, cuando no nos salen bien las cosas
decimos que tenemos un py’araku jefe
y por eso nos ponemos pirevai.
Cuando una pelota no es redonda decimos que es peköi.

-Los
marcantes más comunes son: ka’i, guyra tavy, kure, mbarakaja o kavaju rembe

-La
mayoría de nuestros ríos tienen nombres en Guarani, así: Parana, Akaray, Pirapey, Suruvi’y o Jatytay. Por
su parte, las serranías también tienen nombres como Amambay, Mbarakaju, Yvytyrusu o Mbatovi

-Nuestros
barrios son Ysaty, Tembetary, Tujukua o Manorä.
Algunas compañías son Ita Angu’a, Jataity, Mboi’y o Yvysunu. Las
ciudades, por ejemplo, se llaman Ñemby,
Guarambare, Ita, Itaugua, Aregua, Kapiata, Piraju, Paraguari, Sapukái, Pirivevúi, Atyra, Ka’akupe, Tovatî y Juty. Algunos Departamentos del país
son Amambay, Ka’aguasu, Ka’asapa, Kanindeju, Ñe’êmbuku e Itapúa.
Finalmente, no perdamos de vista que nuestro país es el Paraguay, y nuestro idioma es el Guarani; aunque todos sabemos que aquí todo acaba en el oparei

 

3. Conclusión

Los
cuatro casos analizados permiten percibir con suma claridad la manera en que el
Guarani se sumerge y perturba profundamente la locucion castellana. Por ende,
podemos afirmar que el Castellano es reducido por el Guarani.

Los
casos expuestos sirven igualmente para demostrar (a aquellos que aún no lo
saben) que el Guarani es la lengua materna del paraguayo; de ahí es que la cosmovisión anterior y actual del
paraguayo nace, crece, se reproduce y expande, en Guarani. El castellano al decir del paraguayo común es casi una molestia, por eso se
suele decir “Katellano ha ytaku ndahi’aréi che jurúpe”.

En la
experiencia de vida del hombre Paraguayo, el Guarani siempre fue el amigo más servicial en los casos
difíciles y desesperados; siempre fue el más próximo, el más solidario y el de
más fácil y espontáneo uso.

El
Castellano se infiltró a duras penas, primero, a través de la presión
(españoles, iglesia e instituciones educativas) y más adelante mediante los
medios masivos de comunicación, la educación y la estructuración del Estado en
castellano. Si queremos que el castellano forme parte de nuestro ser, debemos
lograr que el paraguayo lo aprenda y lo convierta en su herramienta de primera
necesidad. En realidad, la escuela enseña en castellano, pensando que los niños
hablan castellano. Lastimosamente, no es así. Los niños paraguayos, en su gran
mayoría, no hablan castellano al ingresar a la escuela, porque provienen de
hogares Guaranihablantes. Por ello, es imperioso -si queremos ser bilingües- que
enseñemos a nuestros niños a hablar el castellano. No los culpemos más por
hablar Guarani. Ellos hablan Guarani y convengamos que hablar Guarani NO es malo. Ellos no tienen la culpa de que nadie
les haya enseñado el castellano. Tampoco
el Guarani tiene vela en ese entierro
. Que quede claro, el problema no es
con el Guarani, el problema es con el castellano. A ello debemos sumar que en
nuestro país no existe la
Carrera de Lengua Española y debemos manifestar también que
los docentes aprenden mal el castellano y por consiguiente lo enseñan mal.
Entonces, no pidamos guayabos al cocotero.      

Más
que nunca, en la actualidad, en el Paraguay, cuando la gente “debe” hablar
castellano, pasa por una experiencia sorprendente y a lo mejor increible, ya
que a ese efecto primero debe pensar en Guarani y luego “hablar” en castellano;
es decir, hablar un castellano construido en los moldes del Guarani.
Definitivamente, desde la conquista y hasta hoy, la conciencia colectiva paraguaya piensa
en Guarani cada vez que “necesita” hablar castellano.

El
Avañe’ë forma parte del paraguayo. Con el tiempo, probablemente se convirtió en
uno más de sus órganos vitales, o talvés en uno de sus huesos más duros y
resistentes; o podría -por qué no- formar parte integrante y vivificante de su
fluido sanguíneo. Asimismo, podría decir -sin exagerar- que hasta el aire que
respiramos contiene partículas de Guarani.

La Independencia del
Paraguay no depende de las armas de las Fuerzas Militares; tampoco depende del
dinero prestado del Banco Mundial. Por eso, ni perdiendo una guerra ni si el
Banco Mundial nos expropiara el territorio, dejaremos de ser paraguayos.
Nuestra nacionalidad está dada por la presencia -en cada uno de nosotros- de
esa esencia
vital
que se llama Idioma
Guarani
y que, absolutamente, es nuestra razón de ser. En Paraguay, nada se entiende sin el
Guarani; así como también, nada se puede construir sin él
. El
día que dejemos de hablar Guarani, ese día dejaremos de ser paraguayos
.

Finalmente,
si el Indígena Guarani fue conquistado y reducido por los españoles;
justo será reconocer, en contrapartida, que la
Lengua Castellana
fue y sigue siendo conquistada y reducida
por la Lengua Guarani.

                                                                               

 

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: