DÍA DE LA GUARANIA – PUMBASY ÁRA

DÍA DE LA GUARANIA –
PUMBASY ÁRA

Ohai:
David Galeano Olivera


José Asunción Flores creador de la Guarania

 

            27
jasypoapy ojegueromandu’a PUMBASY ÁRA
, heñóigui upe árape, 27 jasypoapy 1904-pe, Chacarita, táva Paraguaýpe,
ijapohare: JOSÉ ASUNCIÓN FLORES. Isýniko
María Magdalena Flores (aojoheihára) ha itúvakatu Juan Volta (mbarakambopuha). José
Asunción imitâ’i guive omba’apóma, kuatiambyatyhára
ha sapatumopotîhárarô, oipytyvô haĝua isýpe
ha jeko peteî ára, orekórô 11 ary, ho’ákuri tahachi
poguýpe omondárôguare mbujape pehê hembi’urâ. Upérô, ha “omopotî” haĝua hembiapo
vaikue, oñembohasa chupe Tahachi Mba’epurory Mbo’ehaópe.
Péicha oñepyrûkuri iñemoarandu puraheikuaápe. Imbo’eharakuéniko Mariano Godoy,
Eugenio Campanini, Nicolino Pellegrini ha Salvador Déntice. Pya’évoi itenonde
iñemoarandúpe, upévare oñeme’êkuri pe trombón peteîha. Avei Félix Fernández
ohekombo’ékuri chupe ha upéikatu oikuaara’â violín Carlos Esculies ha Fernando
Centurión ndive. Mboriahu hekópe, José Asunción Flores omba’apo hapicha mba’epuhárakuéra
ndive ha upeichaha rupi niko ohenduka ñepyrû umi ipumbasy. Arateî jave katu
ojapómi aty guasu ijatyhápe ñe’êporâhaihára ha puraheihára. Péicha ha’e oñakârapu’â
ha mbeguekatúpe omyasâi hembiapo ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Ndojokupytýigui hemiandúpe
tetâ ruvichakuéra ndive, oñemosêkuri ñane retâgui ha upeichahápe oikundaha heta
ambue tetâ rupi. Ohoraê Argentina-pe ha  heta oguata rire, ohasa rire heta tetâ rupi, oĝuahêjepékuri
Rusia-pe ha upégui ojevyjeýkuri Argentina-pe. Flores omanókuri Buenos Aires-pe ára 16 jasypo ary 1972-pe. Are rire, 1991-pe, Alfredo
Stroessner ho’a rire, hetekue ojegueru ñane retâme ha oñeñotỹ pytu’urenda ogueraháva héra ha Manuel Ortiz
Guerrero réra oîháme, Paraguaýpe. El 27 de agosto se celebra el DÍA DE LA GUARANIA,
en coincidencia con el aniversario del nacimiento de su creador: JOSÉ ASUNCIÓN FLORES, acontecimiento ocurrido
el 27 de agosto de 1904, en la Chacarita, barrio de la Ciudad de Asunción.
Su madre fue María Magdalena Flores
(lavandera) y su padre fue Juan Volta (guitarrista). José Asunción trabajó
desde muy niño como recolector de cartones y
lustrabotas a fin de ayudar su madre; y un día,
cuando tenía 11 años, fue detenido por la
Policía por robar un pedazo de pan. De castigo se lo envió a la Banda de Música de la Policía. Así empezó sus
estudios musicales. Sus maestros fueron Mariano Godoy, Eugenio Campanini,
Nicolino Pellegrini y Salvador Déntice. Rápidamente se destacó, lo que le valió
para ocupar el primer trombón. También Félix Fernández fue su instructor. Luego
estudió violín con Carlos Esculies y Fernando Centurión. La precariedad lo
obligó a trabajar tocando en pequeños conjuntos. Fue precisamente en esas ocasiones
que hizo escuchar sus primeras guaranias. Organizaba reuniones artísticas de
las cuales participaban representantes del mundo literario y musical. De esa
manera fue progresando y lentamente fue ganando prestigio en nuestro país y en
el exterior. Por causa de sus diferencias ideológicas con los gobernantes, fue exiliado
deambulando tristemente por varios países. Su primer país de exilio fue la
Argentina y de allí hizo un largo recorrido hasta llegar, luego de pasar por
varios países, a Rusia y de allí, tras varios años, retornó a la Argentina. Flores
murió en Buenos Aires, el 16 de mayo de 1972.
En 1991, luego de la caída de Alfredo Stroessner, los restos de Flores fueron
repatriados al Paraguay, para descansar en la plaza
que lleva su nombre y el de su amigo Manuel Ortiz Guerrero, en Asunción.


José Asunción Flores róga, Punta Karapâ, Táva Paraguay

            Pumbasy niko ha’e mba’e tuichavéva ojapova’ekue
José Asunción Flores, ary 1925-pe. Upe
tembiapópe omokyre’ỹkuri chupe iñirûngue Félix Fernández, Manuel Rivas
Ortellado, Rudecindo Lugo, Darío Gómez Serrato, Silvestre Jovellanos, Santiago
Torres, Manuel Cardozo ha Gerardo Fernández Moreno. Pumbasy ypykuéniko “Jejui”
ha upéi oî ko’âva: “Arribeño resay”, “India”, “Ka’aty”, “Ne rendápe aju”, “Panambi
Vera”, “Paraguaýpe”, “Nde ratypykua”, “Obrerito”, “Gallito Cantor”, “Purahéi
Paha”, “Mburikao”, “Ñasaindýpe”, “Ñande aramboha”, “Punta Karapâme Serrato ndive”,
hetaiteve ambue apytépe. La obra cumbre de
José Asunción Flores fue la creación de la Guarania, en el año
1925
. En ese cometido siempre fue alentado por sus amigos Félix
Fernández, Manuel Rivas Ortellado, Rudecindo Lugo, Darío Gómez Serrato,
Silvestre Jovellanos, Santiago Torres, Manuel Cardozo y Gerardo Fernández
Moreno. La primera guarania fue “Jejuí”; a la cual siguieron “Arribeño Resay”,
“India”, “Ka’aty”, “Nde rendápe aju”, “Pananbi Vera”, “Paraguaýpe”, “Nde ratypykua”,
“Obrerito”, “Gallito Cantor”, “Purahéi paha”, “Mburikao”, “Ñasaindýpe”, “Ñande aramboha”,
“Punta Karapâme Serrato ndive”, entre muchísimas otras composiciones.

            Pumbasy réra osêkuri Manuel Ortíz Guerrero apytu’ûgui. Pe
ñe’ê Guarania niko ou Guaranígui, ha upe guive ojepurúkuri oñembohéra
haĝua upe mba’epu pyahu, hekombeguéva ha oñandukáva vy’a’ỹ,
mba’embyasy ha py’arasy.
El nombre Guarania
se debe a Manuel Ortiz Guerrero. La voz Guarania deriva de la palabra Guarani
y desde su creación por Flores fue usada para nominar este nuevo género
musical, de ritmo lento y caracterizado por ser triste,
melancólico y doliente.

 

 

ARRIBEÑO RESAY

Ombopurahéi:
José Asunción Flores – Ohai: Rigoberto Fontao Meza.


I
Llorar la pena de amar fatal

a una
mujer infiel

que
miente un querer sin fe, cruel

y
sufriendo por una mujer

que nos
mata el querer sin pensar

yo
prefiero a nadie querer

no tener
corazón.

II
Vivir sin otra ilusión así

vacío el
corazón de amor

lleno de
dolor es no vivir

yo
prefiero vivir sin amar

mis
penas al viento cantar

y a
salas con ellas llorar

y saber
mi dolor.

III
Arribeño-mi resa pypuku

resa
ry’aipa, upévako che.

Rehendusérô “Arribeño resay”, José Asunción Flores ha Rigoberto
Fontao Meza (Los Cumbreños rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.4shared.com/account/audio/_NbP1aLi/03_-_Los_Cumbreos_-_Arribeo_Re.html


Rehendusérô
“Arribeño resay”, José Asunción Flores ha Rigoberto Fontao Meza (Carlos Vittone
rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=xT4Qbv3eyJ8

 

 

INDIA
Ombopurahéi: José Asunción Flores –
Ohai: Manuel Ortíz Guerrero


I
India, bella mezcla de diosa y pantera,

doncella
desnuda que habita el Guairá.

Arisca
romanza curvó sus caderas

copiando
un recodo de azul Parana.

II
De su tribu la flor,

montaraz
guajaki.

Eva
arisca de amor

del Edén
Guarani.

III
Bravea en las sienes su orgullo de plumas,

su
lengua es salvaje panal de eirusu.

Collar
de colmillos de tigres y pumas

enjoya a
la musa de Yvytyrusu.

IV
La silvestre mujer

que la
selva es su hogar

también
sabe querer

también
sabe soñar.

Rehendusérô “India”, José Asunción Flores ha Manuel Ortíz
Guerrero mba’e (Vocal Dos rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=-ykqVt7sEiw

 

 

KA’ATY

Ombopurahéi:
José Asunción Flores – Ohai: Rigoberto Fontao Meza.

I

Amo mombyry cerro-mi
kupépe

Ka’aguy mbytépe che
valle okañy

Sapy’amirâicha ka’aatýpe
aju

apyta ko’âicha ku
techaga’u

II

Tras de aquellos
montes, arroyos y cerros

Yo imito verte al
urutau

y mi lindo pueblo de
largo destierro

lleva la nostalgia
del mbarakapu

III

Anive’angána che
compañero

Ore korasô reikytî asy

ore aveíko orekuéra
entero

ore symimi ha ore
valle hovy

IV

Anive’angána che
compañero

ore korasô reikytî`asy

anive angana che
compañero

ore korasô reikytî asy

Rehendusérô “Ka’aty” José Asunción Flores ha Rigoberto Fontao
Meza mba’e (Juan Cancio Barreto rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=mTU6L_qcipQ

 

 

NE RENDÁPE AJU

Ombopurahéi:
José Asunción Flores – Ohai: Manuel Ortíz Guerrero


Manuel Ortíz Guerrero

I

Mombyry asyetégui aju
ne rendápe nemomorâségui,
ymaite guive reiko che py’ápe che esperanza-mi.
Mborayhu ha y’uhéigui amanombotáma ko’ápe aĝuahêvo,
tañesûna ndéve ha nde poguivepa chemboy’umi.

II

Yvotýnga’u hína ko
che rekove,
aipo’o haĝua rojapi pýpe.

He’íva nderehe los
karia’ykuéra pe imandu’á rupi,
kuña nderorýva música porâicha naimbojojahái.

III
Chékatu ha’éva cada ka’aru nderehe apensárô,
ikatuva’erâ nipo che ichugui añembyesarái.

Che azucena blanca
ryakuâvurei,
eju che azucena torohetûmi.

IV

Ku clavel potýicha
neporâitéva repukavymírô,
ne porâitevéva el alba potýgui, che esperanza-mi.
Na tañemondéna jazmin memetégui che rayhuhaĝuáicha,
ha ku che keguýpe che azucena blanca che añuâmi.

V

Yvotynga’u hína ko
che rekove,
aipo’o haĝua rojapi pýpe.

Yvága hovýicha nde
resa iporâva che tormento-râ nga,
nde juru ojogua ku y potîkurúrô rosa pytâite,
ndéicha avei porâva ne hermana-va’erâ niko umi estrella-kuéra,
nderechasetéguinte moimbijoáva cada pyhare.

Rehendusérô “Ne rendápe aju”, José Asunción Flores ha Manuel
Ortíz Guerrero mba’e (Los Troveros de América rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=V0a-cbZKohY

 

ECOS DEL DÍA DEL IDIOMA GUARANI 2010

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY – 25- AÑOS

GUARANI,
MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

AGOSTO “MES DEL IDIOMA GUARANI” 2010

 

ECOS DEL DÍA DEL IDIOMA GUARANI 2010

            Ayer, 25 de agosto de 2010, se celebró el DÍA DEL IDIOMA GUARANI, recordación anual que tuvo
su origen en la fecha de la Jura de la Constitución Nacional del año 1967,
promulgada el 25 de agosto de 1967. Dicha Constitución fue la primera en
otorgar rango constitucional al Idioma Guarani, reconociéndole como idioma
nacional junto al castellano (Art. 5º); y es por eso que dicha fecha se
convirtió en el Día del Idioma Guarani.

            Hetaiterei aty ojejapókuri kuehe ñane retâ tuichakue
javeve ojehechakuaávo Guarani Ñe’ê ára.
Mitâ ha mitârusukuéra ogueromandu’ákuri upe ára guasuete opaite mbo’ehaópe. Umi
rupi mbo’ehára ha temimbo’ekuéra ombosako’i ha omyasâikuri ára resáre ñe’êpoty,
purahéi ha ñoha’ânga omomorâva ñane Avañe’ême. Upéicha avei ohechaukákuri
opaichagua tembiapo ojejapóva ñane retâme: ao po’i, ñanduti, tembi’u, jeroky ha
ambue mba’e oikuaakáva ñane retâ reko.

            Todos los canales televisivos recordaron la fecha, lo
mismo que las radioemisoras tanto de la capital como del interior. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI tuvo
participación en programas televisivos de los Canales 13, 4, 11, 9 y 2;
asimismo, en varios programas radiales, entre ellos, en Radio Cáritas (noticiero
de la mañana conducido por Edilberto Vargas); Radio Ñanduti (programa Mandu’arâ
conducido por Rodolfo Gómez), y Radio Pa’i Puku (del Chaco Paraguayo).

            Asimismo, en el Día del Idioma Guarani, destacamos
la fundación de la Regional Rosario del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,
también la ceremonia de colación de doctores y magísteres en Lengua Guarani,
y un acto cultural en el Colegio Nacional de la Capital.

            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

COLACIÓN DE DOCTORES Y MAGISTERES EN LENGUA GUARANI

GUARANI ÑE’Ê TEMBIKUAAJÁRA – DOCTORES EN LENGUA
GUARANI

Petrona Albarenga de González,

Carmen Ramona Caballero de Vera,

Cecilio Ramón Coronel Gómez,

Félix Giménez Gómez (Félix de Guarania),

Cándido Giménez Insfrán,

Felipa González Brítez,

Fulgencio Morel Chamorro,

Nelson Zacarías Ortíz,

Sabina Antonia Ovelar Cabrera,

Modesto Romero Cueto,

Angélica Sánchez Centurión,

Irene Estela Segovia de Villamayor,

Angel Javier Segovia, ha

Ramón Raimundo Silva Fernández

GUARANI ÑE’Ê MBO’EREKOKUAAHÁRA – MAGÍSTERES EN
LENGUA GUARANI

Juana Ramona Ayala Colmán,

José Fulgencio Cabrera Jiménez,

Carolina Rocío Fernández Cardozo,

Florencia Fernández Zarza, ha

Felicia Esther Vázquez Saucedo

 

DÍA DEL IDIOMA GUARANI EN EL COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL

        Docentes y estudiantes
del Colegio Nacional de la Capital recordaron el Día del Idioma Guarani –
Guarani Ñe’ê ára
. El acto cultural contó con la presencia del Lic. José
Lugo, Director del Turno Noche del CNC; del Prof. Carlos González (coordinador
del acto), de la Lic. Manuela Romero (Guarani Ñe’ê mbo’ehára), del Dr. David
Galeano Olivera, del Mg. Pablino Gómez y del animador Enrique Santomé. Los
estudiantes expusieron diversos trabajos artesanales. Hubo música, poesías,
danzas y al final los presentes degustaron las ricas comidas típicas (mbeju,
chipa, pajagua maskáda, sopa paraguaya, etc)  

Izq a der: José Lugo (CNC Motenondehára pyharegua), Carlos González, Pablino Gómez, David Galeano Olivera ha Enrique Santomé

 

DÍA DEL IDIOMA GUARANI EN LOS CANALES DE TELEVISIÓN

Canal 13-pe Gustavo Franco ndive


Canal 4 ha Canal 11-pe Mbo’ehára Dante Melgarejo ndive


Canal 9-pe, Kay’uhápe

Canal 2, Maitei Paraguaype Marta Olmedo ha Julio Fernández ndive

 

MANDU’ARÂ (PARA RECORDAR)

JASYPOAPY: GUARANI ÑE’Ê JASY – AGOSTO: MES DEL IDIOMA GUARANI

Hoy, jueves 26 de agosto de 2010

            A las 19 horas, la Regional Limpio del ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI
realizará en el local de la Municipalidad de Limpio
(Departamento Central), una peña folklórica y un debate sobre la Ley de
Lenguas. La coordinación del encuentro está a cargo del Mg. Luis Lugo Medina,
Director de dicha Regional del ATENEO.

Mañana, viernes 27 de agosto de 2010

CENTRO CULTURAL PARAGUAYO DE WASHINGTON DC PRESENTARÁ
CD “ÑE’ÊPOTY GUARANÍME” EN EL CENTRO CULTURAL EL CABILDO

Mañana viernes 27 de agosto de 2010, a las 11 horas, se presentará el Disco de Poesías
en Guarani “Ñe’êpoty Guaraníme”
; que es una iniciativa del CENTRO CULTURAL
PARAGUAYO DE WASHINGTON DC conjuntamente con la Regional del ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI
de la capital norteamericana; en el marco de
celebración del Mes
del Idioma Guarani
y en el año del Bicentenario de la Independencia.
Dicho CD será presentado en el Salón de Eventos del Centro Cultural de la Republica El Cabildo, en la Ciudad de Asunción.


Teófilo ha Sady Acosta, Washington DC-pe omyasâi ñanemba’éva

Este
trabajo pretende ser un aporte a la difusión del Idioma Guaraní; y al mismo
tiempo un homenaje a los cultores de esta lengua que constituye la mas genuina
manifestación cultural que conforma la identidad paraguaya.

Cabe
destacar que la producción de este material fonográfico cuenta con la
participación de destacadas figuras en el campo de la difusión del Idioma
Guarani; entre los que se encuentran: Lino Trinidad Sanabria, Ramón Silva,
David Galeano Olivera, María Elvira Martínez de Campos, Estela Appleyard de Acuña,
Miguel Fernández, María Delicia Martínez de Rodas, Braulio Rodas, entre otros.

El
Centro Cultural Paraguayo de Washington DC es una organización sin fines de
lucro de carácter cultural, educacional y de caridad que tiene como misión la
promoción de la cultura Guarani, su historia, sus tradiciones, idiomas y
folklore en los Estados Unidos para hacer presente y viva la identidad cultural
del pueblo paraguayo en medio de la sociedad pluricultural.

Sus
fundadores Teófilo Acosta y Hugo González son los principales lideres de esta
organización de paraguayos con sede en Washington DC y propulsores de este
emprendimiento que se suma a la gran tarea de preservar nuestra identidad
cultural. Mas informaciones sobre las actividades realizadas por esta organización
desde su fundación en enero del 2009, le invitamos a visitar el sitio web www.paraguayanculturalcenter.org

 

25 DE AGOSTO: DÍA DEL IDIOMA GUARANI – GUARANI ÑE’Ê ÁRA

25 DE AGOSTO: DÍA DEL IDIOMA GUARANI – GUARANI ÑE’Ê ÁRA

 

EL CASTELLANO REDUCIDO POR EL GUARANI

Por David Galeano
Olivera

 

1. Introducción  

Nadie
duda que los Indígenas o Nativos Guarani
fueron
conquistados y reducidos
de mil formas. En efecto, en mayor número, ellos fueron denigrados, marginados,
discriminados, sometidos, vejados, esclavizados, torturados, asesinados y, en
muchos casos, aniquilados étnicamente de la faz de la tierra. El imperio
utilizó todos los medios disponibles a su alcance, en dicho cometido. Quien
intente disminuir, menoscabar, desvirtuar o desconocer las barbaridades
cometidas contra los indígenas, no hará sino demostrar su gran hipocresía o
necedad.


GUARANI RÓGA – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI


La conquista y reducción se materializó a
través de las Misiones, hasta donde
fueron conducidos -por medios violentos- los nativos. Sin exagerar, las
Misiones Jesuitas fueron para los indígenas lo que los campos de concentración fueron para los judíos. En el proceso de la
reducción millones de indígenas
murieron en América; todos cayeron en defensa de su libertad, de su identidad y
de su dignidad. Ellos que -hasta la llegada del conquistador- se destacaron por
su vida selvática; a partir de la reducción -por primera vez- debieron
construir edificaciones de piedras. Luego, fueron obligados a convertirse al cristianismo. Toda la primera etapa de
esa época, los conquistadores intentaron la colonización
mediante el uso de su idioma: el castellano.

Sin
embargo, la resistencia indígena se hizo fuerte y decidida, al punto de negarse
a aprender el castellano. Este hecho, inédito en la conquista de América,
obligó a los conquistadores a reducirse
y someterse
ellos mismos, al conocimiento y uso de la milenaria y armoniosa
Lengua Guarani. Desde allí empieza y
se extiende hasta hoy, el increible fenómeno histórico por el cual el Castellano es reducido por el Guarani.   

Otro
fenómeno altamente llamativo ocurre cuando los Jesuitas abandonan las Misiones.
Lo lógico hubiera sido que los indígenas se quedaran a vivir en aquellas
enormes fortalezas de piedras, construidas en los montes Guarani. Lo lógico
incluso hubiera sido que los indígenas adoptarán ese tipo de edificaciones (de
material) en la construcción de sus viviendas y con ello que asumieran una
cultura sedentaria. Sin embargo, no
ocurrió así. Podemos afirmar que la conquista
y la reducción
duró lo que duró la presencia de los jesuitas. Con la ida de
los mismos, y con la recuperación de la libertad, los indígenas reivindicaron
sus antiguas costumbres y volvieron al
monte y con ello retornaron al nomadismo
. ¿Qué pasó con las Misiones?,
pués, se convirtieron en ruinas (construcciones
destruidas, desmoronadas, inútiles, vacías). Al ser reconstruidas, en la actualidad no son otra cosa que el “recuerdo triste e imborrable” de la
opresión, de la represión, del sometimiento y la esclavitud de los pueblos
indígenas del Paraguay. 

Hoy,
quinientos años después, el idioma Guarani
sigue vivo, fuerte, revitalizado y tan campante, hablado por casi ocho millones
de almas (Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil, Venezuela) y admirado por la
comunidad internacional ya que -además de existir miles de sitios que lo
promueven en internet- es estudiado en importantes universidades del mundo,
convirtiéndose también en la “atracción
fatal”
de numerosos investigadores de prestigio mundial. Hoy, después de
tanta persecusión y represión, ya es
idioma del Mercosur
junto al castellano y al portugués. El 87% de quienes
vivimos en el Paraguay, hablamos y entendemos el Guarani.

Su
creador el Indígena fue reducido y
conquistado implacablemente por el Imperio
, incluso casi fue aniquilado. Sin embargo, la Lengua Guarani
permaneció viva e indomable pese a las más increibles formas de opresión y
represión que padeció. Podemos afirmar que con todo en contra y con casi nada a favor -así y todo- el Guarani redujo al Castellano.


 

2. Desarrollo      

Desde
el punto de vista lingüístico, primeramente debemos aclarar que el Guarani y el
Castellano son lenguas diferentes, ya que tipologicamente el Guarani pertenece
a las Lenguas Aglutinantes; mientras
que, el Castellano corresponde al grupo de las Lenguas Flexivas.

A fin
de demostrar como el Castellano es
reducido por el Guarani
, acudiré a cuatro casos puntuales:

2.1. Los
casos de locuciones traducidas que provienen del Guarani,

2.2. Los afijos Guarani que “refuerzan” las locuciones
castellanas

2.3. Las interjecciones, y

2.4. Las palabras vitales del Guarani

                Los ejemplos utilizados en
nuestro análisis, interpretación y verificación son muy descriptivos al punto
que, sin dificultad, se explican por sí mismos; sirviendo además para demostrar
la manera cierta y contundente en que el Guarani somete al Castellano.

 

2.1. LOS CASOS DE LOCUCIONES TRADUCIDAS QUE PROVIENEN DEL
GUARANI

2.1.1. El caso del “o que (mba’e)”

                               -Ehenóimba’e chupe                        -Llamále o
que
a él o llamále mba’e a él

                               -Eipurúmba’e che ao                        -Usá o
que
mi ropa o usá mba’e mi ropa

2.1.2. El caso del “luego (voi)”

                -Ha’evoi ndéve                                   -Te
dije luego (lóo)

                               -Peru ogueruvoi ijao                         -Pedro trajo luego (lóo) su ropa

2.1.3. El caso del “y eso (umíva)”

                -Chive umíva oho Paraguaýpe       -Silverio
y eso se fueron a Asunción

                               -Kame
umíva oguapy okaru            -Carmen y eso se sentaron a comer

2.1.4. El caso del “de balde (rei)”

                -Che sy cheja’orei                             -Mi
mamá me retó de balde

                               -Ha’e chenupäreiete                         -Él
me pegó de baldeite

2.1.5. El caso del “un poco (mi)”

                               -Ejumi che ra’y                                   -Veni un poco (un póo) mi hijo

                               -Eguerahami ko jopói chupe           -Llevale un poco (un póo) este regalo a él

2.1.6. El caso del “si que (katu)”

                -Ohókatu ne rendápe                       -Se
fue si que junto a vos

                               -Oguerúkatu ijapyka                         -Trajo si
que
su silla

2.1.7. El caso del “había sido (ra’e)”

                -Eréra’e chupe                                   -Había sido que le dijiste a él

                               -Eñe’ëra’e nde ru ndive                    -Había sido que hablaste con tu papá

2.1.8. El caso del “todo (pa)”

                -Okarupa ha oho                                -Comió
todo y se fue

                               -Oguatapa ha oguapy                       -Caminó todo
y se sentó

2.1.9. El caso del “lento (nunga)”

                -Pe karai ho’anunga                          -Ese
señor se cayó lento (se cayó nunga)

                               -Kalo neinupänunga ndéve             -Carlos te pegó lento
(pegó nunga) a vos

2.1.10. El caso del “de golpe (sapy’a)”

                -Che apáysapy’a                                               -Yo
de golpe me desperté

                               -Che apósapy’a ne renondépe       -Yo de
golpe
salté frente a tí

2.1.11. El caso del “nomás (nte)”

                -Ajúnte ne rendápe                           -Vengo
nomás junto a vos

                               -Ahánte añembo’évo hese                              -Me fui nomás a rezar por él

2.1.12. El caso del “a lo mejor (ne)”

                -Akarúne nendive                              -A lo mejor (probablemente) almuerzo
contigo

                               -Amba’apóne ko’ërö                         -A lo
mejor
(probablemente) trabajo mañana

2.1.13. El caso del posesivo

                -Che ajohéi che räi                            -Yo
me lavo mi diente

                               -Amonde che
ao                                -Visto mi ropa

2.1.14. El caso de las otras “traducciones”

                -Nde reguata hetave                         -Tu
caminas más mucho - (caminas más)

-Ha’e oguata sa’ive                           -El camina más poco        - (camina menos)

 

-Ou oñani haĝua                -Vino
para correr                                -(a correr)            

-Oñeno oke haĝua             -Se
acostó para dormir     -(a
dormir)

 

                               -Peru
opuka nderehe                        -Pedro se rie por vos                        -(se
rie de ti)

                               -Nde
reñe’ëvaipa cherehe               -Vos hablás todo mal por mi           -(todo mal de mi)

 

                                               -Ipy’a
kororö         =             Su panza hace todo ruido               

 

2.2. LOS AFIJOS GUARANI QUE “REFUERZAN” LAS LOCUCIONES
CASTELLANAS

2.2.1. El Sufijo “kue”

                                               -Esa
es mi casakue

                                               -Mi
compañerokue de colegio se murió
ayer

2.2.2. El Sufijo “ke”

                               -Veníke mañana

                                               -Decíleke a tu papá

2.2.3. El Sufijo “na”

                               -Traélena a tu hijo

                                               -Dálena permiso

2.2.4. El Sufijo compuesto “kena”

                               -Contálekena a tu abuela

                                               -Comprálekena para su regalo

2.2.5. El Sufijo “niko”

                               -Yo niko (nio) no sabía nada

                                               -La
señora niko (nio) se puso todo
colorada

2.2.6. El Sufijo “ndaje”

                               -El pombéro ndaje sale de noche

                                               -La
profesora ndaje no se fue hoy

2.2.7. El Sufijo “gua’u”

                               -De gua’u nomás te dije

                                               -De
gua’u nomás le pegó

2.2.8. El Sufijo “anga”

                               -Se fue anga con su tía

                                               -Le
mató anga a su mejor amigo

2.2.9. El Sufijo “mante”

                               -Le dije mante a tu mamá que vos te portaste mal

                                               -La
nena caminó mante hasta la escuela

2.2.10. El Sufijo “ite”

                               -Yo no te miento,
en serioite te digo

                                               -José
se curoite de su enfermedad

2.2.11. El Sufijo “pa – piko – iko”

                               -Vopa vas
a venir
mañana

                                               -Qué
piko (pio) te dijo Ramón

                                               -Quéiko hiciste ayer

2.2.12. El Sufijo “hína”

                               -Qué hora pio
tené hína vo

                                               -Quépa
hína le dijiste a ella

2.2.13. El Sufijo “kuéra”

                               -Los caballokuera salieron corriendo

                                               -Los
estudiantekuéra salieron temprano de
la escuela

2.2.14. El Sufijo “mba’émbo”

                               -Me dijo que me
vaya a Kenia mba’émbo

                                               -María
parece que tiene gastroenteritis mba’émbo

2.2.15. El Sufijo “i”

                               -Carlos y María
salieron con su Toma’i

                                               -El
medico’i ese no sabía luego nada

 

2.3. LAS INTERJECCIONES

2.3.1. La interjección “cháke – háke”

                               -Cháke si te vás tu mamá te va a traer
de la oreja

                                               -Háke, el perro de Don Mario es bravo
hína

2.3.2.
La interjección “e’a”

                               -E’a, yo niko no sabía nada

                                               -E’a, había sido que Marta salió

2.3.3. La interjección “nangána”

                               -Nangána, dejátena de joder

                                               -Nangána, al pedo niko estás protestando

2.3.4. La interjección “añaraitýpeguare”

                               -¡Añaraitýpeguare!, vos pio no endendés
luego lo que se te dice

                                               -¡Añaraitýpeguare!, se me cayó otra vez la
comida

2.3.5. La interjección “nde rasóre”

                               -Nde rasóre, ya empezó a llover otra vez

                                               -Nde rasóre, se aplazó otra vez Rubén

2.3.6. La interjección “mba’épio chéve”

                               -Mirá que tu
vecino se va aenojar                                  -ha
mba’épio chéve

                                               -Cháke
el director que te va a llamar la atención       -ha
mba’épio chéve

2.3.7. La interjección “na’ápe”

                               -¡Na’ápe!, no te voy a devolver tu
pelota

                                               -¡Na’ape!, yo te dije luego que no
quería

2.3.8. La interjección “araka’e – araka”

                               -Araka mi amor

                                               -Araka’e, que le voy a perdonar lo que
me hizo

2.3.9. La interjección “jarýi”

                               -Jarýi Profesor, que bueno que estuvo el
cuento

                                               -Papá
¡que jarýi! que estuvo la fiesta

2.3.10. La interjección “mbarete”

                               -Profesor ¡que mbarete! que estuvo el cuento

                                               -Papá
¡que mbarete! que estuvo la fiesta


 

2.4. LAS PALABRAS VITALES

Aquí
incluimos aquellas palabras vitales del Guarani, es decir, aquellas voces que
son insustituibles. Probablemente existan en el Castellano; sin embargo, nos
mostramos renuentes a usarlas. De hecho, solo tienen “sabor” mientras sean
expresadas en Guarani. Forman parte de la paraguayidad del Castellano. Son
numerosísimas. Seguidamente algunos ejemplos.

-En
nuestro país es imposible vivir sin el terere

-En la
mayoría de los casos, en Paraguay, usamos la ley del mbarete

-Asimismo,
todos conocemos a algún pokarë

-Pero
sabemos que cuando nos conviene, nos hacemos los ñembotavy o más modernamente los ñembota o simplemente los ñembo

-Hay
gente que cree en el radio so’o

-Otros
conocen el ñe’ëmbegue

-También
decimos que fulano es un ñe’ërei

-Hay
veces que nos sentimos kaigue

-A los
niños les llamamos mitä’i

-Todos
jugamos alguna vez tuka’ë. En la
calle, los taxistas o canillitas juegan ojavéva

-En mi
barrio encontraron pláta yvyguy. En un primer momento, los vecinos
creyeron que se trataba de un póra.
Otros dijeron que era el pombéro o karai pyhare.

-En
Paraguay la Semana Santa
sin chipa no es Semana Santa.
Además, el pa’i bendice el pindo karai, y practicamos el tupäitü

-Por
su parte, cuando llega la fiesta de San Juan no podemos vivir sin el yvyrasÿi, páila jeherei, pelóta tata o carrera vosa

-Las
comidas tradicionales son vori vori,
so’o apu’a, chipa guasu, mbeju, mandi’o chyryry, sójo, saporo, jopara, mbaipy, chicharö o iñakângue yvyguy

-De
postre consumimos kamby arro, kiveve o kaguyjy

-Cuando
la comida nos “hace mal” tomamos jate’i
ka’a
, a los problemas renales le “bajamos” aguape puru’a, también kokû
o parapara’i

-Cuando
los mitä’i tienen sevo’i usamos ka’arë

-Al
viajar, todavía solemos ver árboles y plantas de tajy, amba’y, yvyra pytä, pakuri, yvapurü, yvapovö. En la casa muchos tienen una
enredadera de mburukuja

-Un
animal, muy nuestro, pero en extinción es el tagua.    

-Donde
canta el pitogue hay una embarazada

-Los
niños paraguayos sufren de ohéo y kambyryrujere. A algunos adultos les
“agarra” el py’aruru.

-Las
artesanías más comunes son de karanda’y;
en Itaugua hacen ñanduti; en Jataity
se confecciona el aopo’i; en
Karapegua elaboran el poyvi.

-Al
delator o soplón le llamamos pyrague
o también tiro’ysä. A la empleada
doméstica es común decirle pokyrä.
Al policía le llamamos chavolái.
Cuando alguien se “manda la parte” le decimos: que jejapo que sos, o bien: que kuña’ípa
que sos. Cuando alguien hace una “visita” furtiva a su novia o amante decimos
que “entró de jakare”. Por otra
parte, cuando alguien se hace del loco decimos que es un tilingo o tolongo   

-Decimos
que alguien está tuichaite ýre o tuichaite tatáre cuando está borracho.
Por otro lado, también decimos que alguien nos puso un pakova pire. Por otra parte, el grandulón le dio un túke o un nambíro al más débil. Asimismo, cuando no nos salen bien las cosas
decimos que tenemos un py’araku jefe
y por eso nos ponemos pirevai.
Cuando una pelota no es redonda decimos que es peköi.

-Los
marcantes más comunes son: ka’i, guyra tavy, kure, mbarakaja o kavaju rembe

-La
mayoría de nuestros ríos tienen nombres en Guarani, así: Parana, Akaray, Pirapey, Suruvi’y o Jatytay. Por
su parte, las serranías también tienen nombres como Amambay, Mbarakaju, Yvytyrusu o Mbatovi

-Nuestros
barrios son Ysaty, Tembetary, Tujukua o Manorä.
Algunas compañías son Ita Angu’a, Jataity, Mboi’y o Yvysunu. Las
ciudades, por ejemplo, se llaman Ñemby,
Guarambare, Ita, Itaugua, Aregua, Kapiata, Piraju, Paraguari, Sapukái, Pirivevúi, Atyra, Ka’akupe, Tovatî y Juty. Algunos Departamentos del país
son Amambay, Ka’aguasu, Ka’asapa, Kanindeju, Ñe’êmbuku e Itapúa.
Finalmente, no perdamos de vista que nuestro país es el Paraguay, y nuestro idioma es el Guarani; aunque todos sabemos que aquí todo acaba en el oparei

 

3. Conclusión

Los
cuatro casos analizados permiten percibir con suma claridad la manera en que el
Guarani se sumerge y perturba profundamente la locucion castellana. Por ende,
podemos afirmar que el Castellano es reducido por el Guarani.

Los
casos expuestos sirven igualmente para demostrar (a aquellos que aún no lo
saben) que el Guarani es la lengua materna del paraguayo; de ahí es que la cosmovisión anterior y actual del
paraguayo nace, crece, se reproduce y expande, en Guarani. El castellano al decir del paraguayo común es casi una molestia, por eso se
suele decir “Katellano ha ytaku ndahi’aréi che jurúpe”.

En la
experiencia de vida del hombre Paraguayo, el Guarani siempre fue el amigo más servicial en los casos
difíciles y desesperados; siempre fue el más próximo, el más solidario y el de
más fácil y espontáneo uso.

El
Castellano se infiltró a duras penas, primero, a través de la presión
(españoles, iglesia e instituciones educativas) y más adelante mediante los
medios masivos de comunicación, la educación y la estructuración del Estado en
castellano. Si queremos que el castellano forme parte de nuestro ser, debemos
lograr que el paraguayo lo aprenda y lo convierta en su herramienta de primera
necesidad. En realidad, la escuela enseña en castellano, pensando que los niños
hablan castellano. Lastimosamente, no es así. Los niños paraguayos, en su gran
mayoría, no hablan castellano al ingresar a la escuela, porque provienen de
hogares Guaranihablantes. Por ello, es imperioso -si queremos ser bilingües- que
enseñemos a nuestros niños a hablar el castellano. No los culpemos más por
hablar Guarani. Ellos hablan Guarani y convengamos que hablar Guarani NO es malo. Ellos no tienen la culpa de que nadie
les haya enseñado el castellano. Tampoco
el Guarani tiene vela en ese entierro
. Que quede claro, el problema no es
con el Guarani, el problema es con el castellano. A ello debemos sumar que en
nuestro país no existe la
Carrera de Lengua Española y debemos manifestar también que
los docentes aprenden mal el castellano y por consiguiente lo enseñan mal.
Entonces, no pidamos guayabos al cocotero.      

Más
que nunca, en la actualidad, en el Paraguay, cuando la gente “debe” hablar
castellano, pasa por una experiencia sorprendente y a lo mejor increible, ya
que a ese efecto primero debe pensar en Guarani y luego “hablar” en castellano;
es decir, hablar un castellano construido en los moldes del Guarani.
Definitivamente, desde la conquista y hasta hoy, la conciencia colectiva paraguaya piensa
en Guarani cada vez que “necesita” hablar castellano.

El
Avañe’ë forma parte del paraguayo. Con el tiempo, probablemente se convirtió en
uno más de sus órganos vitales, o talvés en uno de sus huesos más duros y
resistentes; o podría -por qué no- formar parte integrante y vivificante de su
fluido sanguíneo. Asimismo, podría decir -sin exagerar- que hasta el aire que
respiramos contiene partículas de Guarani.

La Independencia del
Paraguay no depende de las armas de las Fuerzas Militares; tampoco depende del
dinero prestado del Banco Mundial. Por eso, ni perdiendo una guerra ni si el
Banco Mundial nos expropiara el territorio, dejaremos de ser paraguayos.
Nuestra nacionalidad está dada por la presencia -en cada uno de nosotros- de
esa esencia
vital
que se llama Idioma
Guarani
y que, absolutamente, es nuestra razón de ser. En Paraguay, nada se entiende sin el
Guarani; así como también, nada se puede construir sin él
. El
día que dejemos de hablar Guarani, ese día dejaremos de ser paraguayos
.

Finalmente,
si el Indígena Guarani fue conquistado y reducido por los españoles;
justo será reconocer, en contrapartida, que la
Lengua Castellana
fue y sigue siendo conquistada y reducida
por la Lengua Guarani.

                                                                               

 

1a OLIMPIADA CULTURAL DE ENFERMERÍA Y DÍA DEL FOLKLORE – IAB UNA

1ª OLIMPIADA CULTURAL Y DÍA DEL FOLKLORE – IAB UNA

        En la fecha, 23 de agosto de 2010, a las 9:30 horas, se inició la 1º Olimpiada Cultural de Enfermería
"200 años de Historia – Jóvenes de hoy, Rescatando la Cultura" en conmemoración del Bicentenario
y también en recordación del Día del Folklore – Tavarandu Ára. Este encuentro cultural tuvo lugar en el Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción, cuya nueva sede se encuentra en el Campus Universitario de San Lorenzo.

    Del
acto participaron la Directora General del Instituto, Prof.Lic. Rosalía
Rodríguez de López, la Prof.Lic. Beatriz Balbuena, Directora de la Carrera de
Enfermería, y la Prof.Lic. Brunilda Benítez de Sanabria, Directora de la
Carrera de Obstetricia; además de otros directivos, docentes, estudiantes y
funcionarios de la institución.

    Los
responsables de la 1º Olimpiada son los estudiantes del Tercer Curso, Primera
Sección, bajo la coordinación de la universitaria Maritza Gisell Valdéz.


A continuación el programa desarrollado:


Apertura

08:55

Apertura – Entonación del Himno Nacional.

09:00

Palabras de la Directora General del IAB-UNA Lic. Rosalía Rodríguez de López

09:10

Palabras de la Directora de la Carrera de Enfermería Lic. Beatriz Balbuena

09:20

Palabras de la Coord. del Proyecto Maritza Gissell Valdez en representación del 3º 1ª

09:25

Presentación de los miembros del jurado de selección de stand: Lic. David Galeano Olivera,
Lic. Rosalía Rodríguez de López, Lic. Esperanza Paniagua

09:40

Canción Galopera – Recuerdos de Ypakarai: por Sandra Serafini y coreografía de
Katherine Vega 3º 1ª.

Inicio del Programa "Competencia de Stands"

09:50 a 11:15

Presentación de la Expo – Cultura

Del 1º al 4º curso

11:15 a 11:30

Elección del mejor stand por el honorable jurado

11:30

Receso

Acto Cultural

12:00

Canción Patria Querida: Lic. Miguela Hermosilla

12:10

Academia de Danza "Zaira Caballero" – Popurri

12:30

Mirta Talavera – "Morena Juky" temas varios

12:45

Tito Acuña: temas varios

Inicio competencia de Danza

13:00

Presentación de los Jurados: Zaira Caballero, Laura Cardozo.

13:10

Danza "3 de mayo": Mabel Villasanti, Karen Ozuna, Lorena Mujica y Lorena
Prado 1º 2ª

13:20

Danza individual Caballito Andador: Sandra Arzamendia 1º 2ª

13:30

Danza "3 de mayo": Liz Trigo, Natalia González, Silvia Villalba, Claudia
Gaona, Liz Garcia, Cinthia Gómez, Elizabeth Santander. 1º 2ª

13:40

Danza "Pericón": elenco del 1º 2ª

13:50

Danza Campamento Yaguaron: Selene Arrua, Alexis Basaldua, Lino, Alcides, Liset,
Luli

14:00

Danza "Sombrero Paha": Nara Fernández y Gustavo Giménez 3º 2ª

14:10

Danza "Karréta guy": Ivonne Montiel, Andrea Alonso, Deisy Jara, Natalia
Recalde, Rita Vera 4º curso

Inicio competencia de Canto

14:20

Presentación de los Jurados: Miguela Hermosilla, Mirtha Talavera.

14:30

Coro 1º 2ª "Paraguaya Linda"

14:40

Canto "Paraguay": Edgar Garrido 1º 2ª

14:50

Canto "Mi patria Soñada": Loida González y Sara Ortíz 1º 3ª

15:00

Canto "Recuerdos del Ypakarai": Cristian López 2º 1ª

15:10

Elección de los finalistas de canto y danza.

15:30

Clausura.

Directivos del Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción

Docentes del Instituto Dr. Andrés Barbero UNA

Rsponsables de la 1º Olimpiada Cultural de Enfermería: Alumnas del Tercer Curso, Primera Sección

Asistentes a la inauguración de la Olimpiada

Otra parte de los asistentes

Stand del Primer Curso, Segunda Sección: Artesanías de Luque e Itaugua y comidas típicas

Stand del Primer Curso, Tercera Sección: Folklore del Paraguay (que obtuvo el Primer premio del Concurso)

Stand del Segundo Curso, Primera Sección: Comidas típicas, el terere y la música paraguaya

Otro Stand del Segundo Curso, Primera Sección: La cultura de Ñe’êmbukur

Stand del Segundo Curso, Segunda Sección: Artesanías de Karapegua, Itaugua, Ita y Aregua

Stand del Tercer Curso, Primera Sección: vestimenta típica del Paraguay

Otro Stand del Tercer Curso, Primera Sección: reseña histórica del Paraguay

Stand del Tercer Curso, Segunda Sección: Mitos y Leyendas Guarani y paraguayos (que obtuvo el Tercer Premio del Concurso)

Stand del Cuarto Curso: pohâ ñana (que obtuvo el Segundo Premio del Concurso)

Un poco de jugo a la salida…

CUARTA ETAPA DE AGOSTO MES DEL IDIOMA GUARANI 2010

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY – 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

AGOSTO “MES DEL IDIOMA GUARANI” 2010

 

Fernando
de la Mora, 22 de agosto de 2010.

N° 13.700.-

 

VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”
(Cuarta Etapa)

           
En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, me dirijo a Usted, a objeto
de invitarle a las actividades previstas en la Cuarta Etapa de la VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA
GUARANI”
, que este año se realiza en adhesión
a los Actos Conmemorativos del
Bicentenario
de la República del Paraguay
; en homenaje
a los poetas populares: Carlos Cleto Cañete, Roque Jacinto Lovera y Máximo
Zarza Mendoza
; y en recordación de
los
25 años del ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI
. La consigna de esta edición consiste en ocupar
todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc),
realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana
(festivales, conferencias, debates, concursos, jornadas, seminarios, congresos,
etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986.

           
Seguidamente, el PROGRAMA correspondiente a la CUARTA ETAPA (23
al 29 de agosto)
:


 

* LUNES
23
08:00 hs – YTÛSÂINGO (CORRIENTES, ARGENTINA) – En la
Prefectura

Taller
de alfabetización en Guarani. Coordinador: Prof. Jorge Roman Gomez – El Kunumi

09:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) – En el Instituto
Andrés Barbero UNA

1a Olimpiada Cultural de Enfermería "Jóvenes
rescatando la Cultura". Coordinadora: Maritza Valdéz

 

* MARTES
24
13:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) – En el
Instituto Andrés Barbero UNA

Debate: El
Guarani y las ciencias de la salud. Coordinadora: Dra. Zulma Beatriz
Trinidad

 

* MIERCOLES
25
DÍA DEL IDIOMA GUARANI08:00 hs – ROSARIO
(ARGENTINA)

En la Universidad Nacional de Rosario: Fundación de la Regional Rosario del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI
. Coordinador: Lic. Ignacio Baez

11:00 hs
– LAMBARE (CENTRAL)
- Río
Bermejo 3334 e/ Pedro J. Caballero

Entrega del título de Doctor en Guarani a Don Félix
de Guarania. Coordinadora: Ma. Antonia Rojas

13:00 hs
– SAN LORENZO (CENTRAL)
– En el Instituto Andrés Barbero UNA

         
  Charla: Valor del Proyecto de Ley
de Lenguas. Coordinadora: Dra. Zulma Beatriz Trinidad

16:00 hs
– ASUNCION (CENTRO)
– Herrera 963 c/ EE.UU

Jornada
de Capacitación sobre Bilingüismo. Coordinadora: Mg. Selva Acosta
Gallardo

16:00 hs FNDO. MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO

Acto de
Graduación de Doctores y Magísteres en Guarani. Coordinador: Lic. Jorge
Galeano

                        18:00 hs – SAN PEDRO DEL PARANA (ITAPUA) – En el local
del ATENEO

                        Peña
folklórica – Coordinadora: Dra. Serafina Haidée Villalba

18:00 hs – ASUNCIÓN – Colegio
Nacional de la Capital (Academia de Lengua y Cultura Guarani)

Conferencia
por el Día del Idioma Guarani – Coordinadora: Lic. Rosa Insfrán de Meza

 

* JUEVES
26
19:00 hs – LIMPIO (CENTRAL) – En el
local de la Municipalidad

Peña
Folklórica y debate sobre la Ley de Lenguas. Coordinador: Mg. Luis Lugo
Medina

 

* VIERNES
27
DÍA DE LA GUARANIA – ASUNCIÓN – En el Cabildo (Av. República y Alberdi)

Presentación del Poemario y CD de poesías en Guarani
“Ñe’êpoty Guaraníme”

Coordinador: Teófilo Acosta (Director de la Regional Washington DC del ATENEO)

18:00 hs
– TOVATÎ (CORDILLERA)
- En el Colegio Nacional Domingo
Martínez de Irala

Festival
Artístico y Presentación de trabajos. Coordinador: Mg. Felipe Nery
Miranda

            18:30
hs – ASUNCIÓN
– En la Facultad de Filosofía – UNA

            Tembi’u Paraguái apo. Coordinadora: Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza

19:00 hs
– VILLETA (CENTRAL)
– En el
Polideportivo Municipal de Villeta

Encuentro de Culturas del Mercosur – Coordinador:
Dr. Catalino Recalde

 

* SABADO
28
07:00 hs – SAPUKÁI (PARAGUARI) - En la
Dirección de Extensión Agraria

Kaso
ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Celia Chaparro de Garay

10:00 hs
– AREGUA (CENTRAL)
- En la Escuela Domingo Martínez de Irala

Vy’aguasu:
purahéi, jeroky, ñe’êpoty, káso ha tembi’u apo. Coordinadora: Dra.
Matilde Galeano

            18:00
hs – ENCARNACIÓN (ITAPÚA)
– En el local del ATENEO

            Festival
Artístico. Coordinador: Mg. César Silva Pedrozo

 

* DOMINGO
28
08:00 hs- ASUNCIÓN -En Radio
Nacional del Paraguay 920 AM

Programa: Mi
canto, mi gente, mi tierra – Coordinador: Enrique Santomé

09:00 hs
– JUAN E. O’LEARY (ALTO PARANA)
– En Radio FM 101.3
GUARANI

           
            Programa “Tavarandu Purahéi”. Coordinador:
Mg. Fermín Cabrera

12:00 hs
– ASUNCIÓN
– En Radio Cáritas 680 AM

           
            Programa “Purahéi Rory”:
purahéi ha ñomongeta. Coordinador: Edilberto Vargas

 

Conviene
destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad
jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida
por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango
universitario
, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura
Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de
Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de
los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu,
Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku,
Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene
Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

 

 

 

 DAVID
A. GALEANO OLIVERA
,

Director
General del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

Visite
nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py



DÍA DEL FOLKLORE – TAVARANDU ÁRA

22 DE AGOSTO: DÍA DEL
FOLKLORE – TAVARANDU ÁRA

 

TAVARANDU – FOLKLORE

VIKIPETÃMEGUA
(DE WIKIPEDIA EN GUARANI)

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en; http://gn.wikipedia.org/wiki/Tavarandu

 

Tavarandu
(folklore)
niko peteĩ kuaaty ijáva Avakuaaty tembiapoguiguápe. Ohapykueho,
ombyaty ha oikuaakajeýva arandu ka’aty. Mayma kuaaty oguerekoháicha, tavarandu
oipuru avei aporeko ha tapereko oipytyvõva ichupe ohupyty hag̃ua hembipota.
Tavarandu térã tetãkuaa, ha’e kuaaty (disciplina, ciencia) tetã
rembikuaaguigua. Upe ñe’ẽ omoheñoiva’ekue peteĩ karai katupyry hérava Willians
John Thoms, ary su poapysa irundypa poteĩme; ha ojepuru oñehenói hag̃ua umi
mba’e chae, jeroviapy (creencias), jepokuaa (costumbres),
mombe’ugua’u (mitos), mombe’upy (leyendas), ñe’ẽarandu (proverbios),
ñe’ẽnga (refranes), tetãygua rembiapokuéva. Upe ñe’ẽ ojepuru mayma
tetãme, yvy ape ári oĩva.


Terere

 

TAVARANDU PYPEGUA (CARCTERÍSTICAS DE LOS
HECHOS FOLKLÓRICOS)

Tavarandu
ha’eva’erã katuete:

 

·        
1.1. Mba’echae (tradicional). Péva niko he’ise pe mba’e tavarandugua (hecho folkórico)
-taha’e ha’éva- ohasaha sy ha túvagui, ñemoñarépe. “Tuka’ẽ” jaipuru ko’ag̃aite
peve ñembosaráirõ, ñande sy ha ñande ru ombohoságui ñandéve ha upekuévo
omyesakãgui ñandéve mba’éichapa ñaha’ãva’erã

 

·        
1.2. Tetãygua rembiapokue (vulgar). Ápe katu oje’e ñandéve pe mba’e tavarandugua ikatuha
heñói oimeraẽ hendápe. Natekotevẽi jaha ñañemoarandu upevarã térã ñaime peteĩ
mbo’ehaópe heñói hag̃ua tavarandu. Péicha peteĩ jehero (marcante) oimeraẽva
omoheñoikuaa.

 

·        
1.3. Ijapoharekuaa’ỹva (anónimo). Avei oje’e mba’e tavarandugua ijapoharekuaa’ỹha.
Techapyrárõ, avave ndoikuaái mávapa oipuru’ypýkuri pe ñe’ẽ “amóntema”

 

·        
1.4. Purupyrã (útil). Mba’e tavarandugua niko ojekuaa, ojepuru aja.
Ndojepurúiramo, ndojekuaái ha upe mba’e pya’e omano. Terere, vorivori, chipa,
tatapỹi ári jehasa umíva ha’égui purupyrã, hekove; ha oĩ gueterei ñande apytépe
ko’ag̃aite peve

 

·        
1.5. Heñoisapy’áva (espontáneo). Péva he’ise mba’e tavarandugua noikotevẽiha ñembosako’i
arére. Oimeraẽ hendápe, heñoita jave, heñói. Techapyrãrõ, ja’ekuaa “yvyrasỹi”
heñoihague peteĩ ára. Hoky peteĩ ñande rapicha apytu’ũme (heñoisapy’a) ha péva
oikuaaukávo hapichápe, ojekuaa ha ojepurúmakatu.

 

FOLKLORE PARAGUAYO – PARAGUÁY TAVARANDU

 

TAVARANDU ÑEMOHENDA (CLASIFICACIÓN DEL
FOLKLORE)

1.    Apytu’ũ
rehegua tavarandu = Folklore Espiritual o Animista

2.    Mba’e’apo
rehegua tavarandu = Folklore Material o Ergológico

3.    Ava’aty
rehegua tavarandu = Folklore Social o Sociológico


Karai Pyhare (Pombéro)

APYTU’ŨGUIGUA TAVARANDU
(FOLKLORE ESPIRITUAL O ANIMISTA)

Kóvape
oikepaite mba’e tavarandugua oñemombytáva ñane apytu’ũme, tekotevẽ’ỹre jahecha
térã jajapo. Hyepýpe jajuhukuaa: ñe’ẽjovake, ñe’ẽñemiguerojera, mombe’ugua’u,
mombe’upy, káso ñemombe’u, ñe’ẽnga ha hetaiteve mba’e.

 

1.1. Ñe’ẽjovake (relación) niko
ñe’ẽpotymimi joguaha ja’éva ojupe, ha ñane irũ ombohovakekuaáva ñandéve.

Techapýrã:

Che
korapýpe areko

Ka’avo
hérava aromita

Jepémo
ápe heta nde rogaygua

Che
rohetũmíta

Nde
korapýpe reguereko

Che ru
nderaviramíta

peteĩ
ka’avo hérava aromita

Anínte
eja cherehe, ¡cháke!

 

1.2. Ñe’ẽñemiguerojera (adivinanza) niko ñe’ẽporandu oñepyrũva maravichu maravichúpe, ha
oha’ãrõva ñembohovái katupyry.

Techapyrã

1.
Maravichu maravichu, mba’émotepa

ñapo’ẽramo
hesape okaru (jetapa)

2.
Maravichu, maravichu, mba’émotepa

peteĩ
karai po’i oike ka’aguýpe ha

osẽ
iñakã rehe ysypo (ju).

 

1.3. Jeroviapy (creencia) niko umi mba’ekuaa
jaguerekóva, jepémo ñe’ẽrei, upeichavérõ jepe ojepuru tapiáva oparupiete
oñembohováivo mba’e hesaka’ỹva.

Techapyrã:

·        
Mbarakaja hekove pokõi

·        
Mbarakaja hũ ome’ẽ po’a

·        
Chavurro hasẽramo, okýta

·        
 

1.4. Jeroviajerovu (superstición) niko umi mba’ekuaa
oñembotuichareíva; ja’eporãsérõ, jeroviajerovu niko ha’ehína umi jeroviapy
ñemongakuaave.

Techapyrã:

·        
Typycha okẽ kupépe pya’e omondo ogapýgui
jahayhu’ỹvape

·        
Kuña ndojahuiva’erã imemby rire, ỹramo
imembymi omanokuaa chugui

·        
Pitogue opurahéiramo, he’ise oĩha hyeguasúva

·        
 

1.5. Paje (magia) niko mba’ekuaa
ojepurúva mba’e porã ha mba’e vai aporã. Oĩ tapicha -iñaranduka’atýva-
oñembokatupyryva’ekue pajépe, upéicha rupi umíva oporopohãnokuaa. Heta tapicha
ohasa’asýva, hasykatuetéva, ndojejuhúiva, ndaipirapiréiva, ikerairũ pochýva
hamba’e oñepohãnouka hekokatujey hag̃ua ỹramo ojora hag̃ua mba’e vai ojejapóva
hesekuéra; ha katu, oĩ oipurúva paje oharu hag̃ua hapichápe. Ja’ekuaa avei oĩha
kuimba’e ha kuña ojapokuaáva paje. Oĩ oipurúva imba’ekuaa oharu, ojahéi térã ombyai
hag̃ua oimerãévape, umívape oñembohéra paje apoha hũva; oĩháicha avei ojoráva
mba’e vai térã ombohekokatujeýva tapicha ojeharuva’ekuépe, ha ko’ãvape
oñembohéra paje apoha morotĩva. Pe paje morotĩ apohára ndaikatúi ojapo paje
hũva ha péicha avei pe paje hũ apohára ndaikatúi ojapo paje morotĩva. Paje
apópe ojepuru opa mba’e: ñana, tembi’u, yvoty, tuguy, yvy, kuatia, ao, inimbo,
ta’ãnga, marangatukuéra ra’ãnga, kurusu, y karaipyre, juky, akãrague, kangue,
kavure’i rague, guinéa kyra, tepoti, ka’a, itakaru, ju ha ñembo’e San Antonio,
San Miguel Arcángel, Santo Tomás, Santa Elena ha Santa Catalina de Sena-pe.

 

1.6. Ñepohãno chae (medicina popular):
Paraguáype hetaiteve oĩ tapicha hasykatu jave oñepohãnoukáva pohãnohára chaépe
ha umichahápe ñe’ẽ ojepuruvéva ñomongetahápe ha’ehína avañe’ẽ. Umi pohãnohára
chae oipuru pohãrõ umi mba’e oguerekóva hekohápe. Ndaipóri ha’ekuéraichagua
oikuaa porãvéva ka’avo ha ñanamimi oĩva ijerére. Umíva ha’ehína hembipuru. Umi
pohã oipuru hikuái oporomonguera hag̃ua. Oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana.
Añetehápe, oĩ oporomongueráva yvy, y térã katu oporopohãnóva ñembo’e rupive.

Nahi’ãi
jaheja tesaráipe Guaranikuéra oikuaaporãhague upe hekoha. Ndaipóri ka’avo, ita
térã mymba hera’ỹva Guaraníme. Ko’ã tapicha imba’ekuaáva apytépe, oĩ avei pe
oporomomembýva, oñembohérava partéra chae, oipytyvõva kuña hyeguasúvape imemby
hag̃ua, hogapýpe. Jaikuaaháicha sa’i oĩ kuña ohóva peteĩ tasyópe (hospital)
imemby.

Iporã
avei ja’e, mba’asykuéra oĩháicha heraha avei Guaraníme. Techapyrãrõ: ohéo térã
haru; py’aruru; tavardillo; kambyrujere; mitãreterasy; isípula; topepireko ha
ambuéva.

Pohãramo
ojepuru ko’ãva: ka’ahái, ka’arẽ; guavirami, taperyva; arasa, yvapurũ; tapekue;
tarope, jaguarundi; amba’y, kumanda yvyra’i, mamóne; kokũ, jaguareteka’a;
karaguata, mba’ysyvo; ka’arurupe, ka’apiky’i; kalaguala ha ambuéva.

 

1.7. Jeroviakatu (religión). Ñane
retãygua omomba’eguasu opa mba’e ijáva jeroviakatúpe, taha’e ha’eháicha. Péicha
opavave jaguereko peteĩ térã hetave ñangarekohára: San Blas (ahy’o rerekua),
San Roque (jagua ha imeg̃uáva rerekua); Santa Lucía (ohecha’ỹva rerekua); San
Ramón (hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro (ñemitỹhára rerekua),
San Cayetano (mba’apohára rerekua); Santo Tomás (oñemoarandúva ha iñarandúva
rerekua); Santa Cecilia (puraheihára rerekua); San Antonio (ojohayhúva
rerekua); San Judas Tadeo (imba’ehasýva ha apañuãi rerekua).

Paraguáype
-héra Guaraní reheve- jahechakuaa gueterei: tupãnói, óga ñemongarai; jepokuaa
ha jerovia póra rehegua (upéva jeko hekovaiva’ekue, iñangaipa hetava’ekue), ha
Estacionero opurahei’asýva kurusu árape ha Arapokõindy Marangatúpe (Samana
Santa).


Estacioneros

 

1.8. Mombe’ugua’u (mito) oñeha’ã
ombohovái umi mba’e iñypytũ, hypy’ũ, jahecha’ỹ ha jaikuaaporã’ỹva, jepémo
upéicha jagueroviáva.

Techapyrã:

JASY JATERE

Kóva
hina Tau ha Kerana ñemoñare irundyha. Ko mitã’i yvágaicha hesa hovy hasy ha
kuarahy mimbícha iñakãrague sa’yju. Og̃uahẽvo asajepyte ndaje osẽ omyasãi
mborayhu. Oje’e hese opívo oguataha ha oguerekoha ipópe ka’a rakã pehẽngue
ome’ẽva ichupe imba’ekuaaita.

 

1.9. Mombe’upy (leyenda) niko
oñeha’ã ombohovái mba’eicharupíva oĩ yvy ape ári umi hekomymbáva (animales),
hekoka’avóva (vegetales) ha mba’ehekotee’ỹva (minerales). Techapyrã:

KA’A

Peteĩ
áraje Ñande Ru ou, tujamíramo, yvy ape ári oguatávo, ha ikane’õmarõ oheka peteĩ
ogami opytu’u hag̃ua. Ohohápente mavave ndoipe’ái chupe hóga rokẽ. Maymávante
oñembotavypa chugui. Ipahaitépe, og̃uahẽ peteĩ tujami rógape. Upéva ombohasa
chupe hógape, ome’ẽ chupe y ha tembi’u, ha okemi hag̃ua avei ome’ẽ chupe. Upe
tujami oikóje itajýra ndive, ha mokõive rasa oñangareko porã Ñande Ru rehe.

Ohecharamógui
tujami ha tajýra reko marangatu, Ñande Ru ojevúvo yvágape omoheñoiukáje tujami
róga korapýpe, peteĩ ka’avo pyahu avave oikuaa’ỹva. Upei og̃uahẽkuri tujami
rendápe Ñande Ru remimbou; ombo’eva’ekue tujami ha tajýrape mba’eichaitépa
ojepuru’arã upe ka’avo pyahu, hérava ka’a, opytava’ekue mokõivéva poguýpe.

 

1.10. Káso ñemombe’u (Cuentos populares) niko
umi ñemombe’u iñasãiva ñane retãpýre ha ñande rapicha omombe’úva imandu’akuévo
hembiasakue térã ambue hapicha rembiasakuére. Opaichagua káso niko oĩ, péicha,
ñahendukuaa póra, pombéro, pláta yvyguy, paje, Pychãichi ha Perurima umíva
rehegua. Oĩ avei omombe’úva mba’éichapa heñóikuri tavakuéra, ỹramo oñe’ẽva
guyra, mymba, térã ka’avokuéra rehe. Oĩ itie’ỹva, avei ñanembopukáva,
ñanemongyhyjéva ha opaichaguáva. Upeichavérõ jepe, maymáva ñanerekombo’e
ohechaukágui ñandéve pe ñande rekoite; avei oguerekógui upe arandu ka’aty
oje’eha. Ko’ág̃a rupi ae oñembyaty ha mbeguekatúpe ojehai ohóvo. Avei
oñemomba’eguasúve ha ojehechakuaaramojey.

Techapyrã:

MBORIAHU RYĜUATÃ KÁSO

(Ohai: David A. Galeano Olivera)

Karai
Hilario ha hogayguakuéra oikova’ekue, ñepyrũrãme, Itakyrýpe. Upépe omba’apo
hikuái kokuépe. Mandyju ha manduvi niko umi mba’e oñemitỹkakuaavéva, ohepyme’ẽ
hag̃ua. Oiko porã hikuái, imboriahu ryg̃uatã. Imarangatu hikuái. Heta tapicha
ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape, ha oĩra’e avei ohayhu’ỹva chupekuéra.

Péicha
ndaje, peteĩ ko’ẽ, ojuhu hikuái juky iñasãiva hóga jerére. Osẽ ha ohohápente,
hóga jerére, juky mante ojuhu. Oñemondýivoi ha’ekuéra. Oñembo’e avei, ha upéi
ohypýi ykaraipyrépe. Ña Carmen -Hilario rembireko- oitypeíkuri ha ombyatypa
peteĩ vosápe, ha’e…. ka’arupytũ jave oñotỹkuri -iména ndive- kuarahy reike
gotyo.

Upeichavérõ
jepe, upe ára guive nosẽporãvei mba’eve chupekuéra. Ña Carmen jeko oúkuri
hasykatuetévoi. Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva,
upéi omanombava’ekue ichugui. Ha’e oñangareko aja hembireko ha umi hymba
vakáre, ysokuéra oñemohyguatãkuri imandyjutýpe. Upeichaite jekoraka’e
ojehúkuri. Vaípeko ojehecha hikuái. Iñambuepaite hekovekuéra. Peteĩ pohãnohára
chae he’íkuri chupekuéra: “Mba’evai niko ojejapo penderehe. Ndaha’éi vyrorei.
Che ndachepu’akamo’ãi hese. Pehayhúramo pende rekove ha pene ñemoñare,
pehova’erã ko’águi ha pya’e ave. Pepytáramo ko’ápe ikatu pemanomba; pehóramo
ikatu peñakãrapu’ãjey”.

Pya’e
jeko Hilario ha ipehẽnguekuéra ojapyhýkuri ijaomimi ha oje’ói Itakyrýgui.
Mombyryvoi oho upégui, Karaguataýpe. Upépe ojogapo vaivai; ha upéicha avei,
heta ára ndaje ohasa asy. Yvýpe hamba’e oke ha okaru. Hilario ha ita’ýra ypykue
ohókuri omba’apo peteĩ mandyjutýpe. Mbeguekatúpe ojoguajeýkuri tupa, apyka,
mesa, umíva. Upeichahárupi ndaje, peteĩ ka’arupytũ, Hilario -ou rire
imba’apohágui- oguapýkuri itapỹi rovái okay’u hembireko ndive; ha
oñemongetaháguihina hesaho hikuái peteĩ karréta nandíre, ohasáva ohóvo, ha jeko
og̃uahẽvo peteĩ mbokaja tuja renondépe -namombyrýiva hogakuéragui- oguetékuri
Hilario ha Ña Carmen resa renondégui. “Mba’épiko péva”, he’íje hikuái ojupe.
Mokõive ndaje imandu’ákuri upérõ umi hogaykeregua ñe’ẽnguére. Ha’ekuéra niko
omombe’úmiva’erã Hilario ha Ña Carmen-pe Karaguatay iporaha, ha sapy’apy’a
ojejuhuha upépe pláta yvyguy. Ñorairõ Guasu rapekuevoi niko raka’e. Ambue
ka’arupytũme ojehujeýkuri upe mba’e. “Oiméne niko kóva hína pláta yvyguy
mba’e”, he’ijekoraka’e hembirekópe, ha ombojoapy: “Ko’ẽramo jajo’óta”. Upe ára
irundyhápe Hilario ndohói omba’apo. Opytákuri, ha hembireko ha ita’ýra ypykue
ndive ohókuri mbokaja tuja oĩha meve. Ogueraha hikuái peteĩ jo’oha (pala), ha
oñepyrũ ojo’o. Pya’evoi ndaje ojuhu peteĩ karameg̃ua’i. Onohẽraka’e hikuái ha oipe’ávo
ojuhu hyepypegua omimbipáva, nimbora’e pláta yvyguy hína. Ovy’aiterei hikuái,
jepérõ upéicha nomombe’úikuri mavavetépe. Oguerokirirĩnte hikuái.

Mbohapy
ára ohasa rire jeko Hilario osẽkuri ohopa heseve Brasil-pe, ha upépe
ohepyme’ẽkuri. Heta pirapire ndaje oñeme’ẽkuri chupe. Upégui ou rire,
ojoguákuri hogarã Paraguaýpe. Ko’ag̃aite peve oiko ko’ápe. Ipirapire heta
jepiveguáicha; ha’e… kakuaa omba’apo. Añetémbora’e upe he’iva’ekue chupekuéra
pohãnohára chae: “Pehóramo ikatu peñakãrapu’ãjey”. Ha añetehápe, upeichaite
oiko hesekuéra. Mba’e vai rire, mba’e porã manteva’erã, péicha niko
oje’evavoíjepi…

… ha
upépe opa.

 

MBA’E’APOGUIGUA TAVARANDU
(FOLKLORE MATERIAL O ERGOLOGICO)

Kóvape
oikepaite mba’e tavarandugua oikóva mba’e apo rupive. Heñói guive ava ojapo
heta mba’e ipópe. Aipórõ ápe oikehína: óga apo, tembi’u apo ha opaichagua mba’e
apo (ñanduti, poyvi, ovecha rague umíva).


El rancho, la carreta y el tajy

 2.1. Óga (vivienda) oñemopu’ãvo
oñemohendava’erã tekotevẽháicha ani hag̃ua yvytu vai ojeity hi’ári. Oĩ óga
ojejapóva mbokaja yguégui ha oñemo’ã kapi’íva; ha upéicha avei ojogapóva
ipyahuveháicha, oipurúmava yvy’atã (ladrillo) ha yvyrajegua. Óga oñemboja’o
kóicha: tataypy, ñaimeha térã jahuha, kotykeha, kotykaruha ha guataha.
Ogapypegua katu ko’ãva: tupa kochõ ha aramboha; kyha, karameg̃ua,
tataindyrenda, lampiũ, tataindy; mesa, apyka, apykape, apykapuku, kambuchi,
tembipuru; angu’a, ña’ẽmbe, yrupẽ, ajaka, y’uha, hy’a, yrenda ha kanéka.

 

2.2. Tembi’u Paraguay (alimentos). Tembi’u
apópe ojepuru ko’ãva: aramirõ, avati, kure ñandy, kamby, kesu, ryguasu rupi’a,
mymba ro’o opaichagua. Mboheha (condimento) apytépe jajuhukuaa: áho, sevói,
ky’ỹi, asuka, juky, laurel rogue ha limõ. Tembi’u Paraguáy apytépe oĩ: huitĩ
maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa, so’o jukysy, so’o josopy, so’o apu’a, so’o
chyryry, so’o ka’ẽ, puchéro, vífe koy’gua, chamuchína, asado de carnes, guiso,
pajagua maskáda, chatáka, votifarra, mbusia, kumanda, lókro, saporo, jopara,
ipokue, iñakãngue yvyguy, chicharõ, chipa guasu, mbaipy, kiveve, kosereva,
kaguyjy, kamby-arro, arapaho, alóha, terere, guari, chícha ha ambuéva.

Chipa

Puchero

 

2.3. Jasypapaha ñemitỹ ha mymba ñangarekoguigua (Calendario
de actividades agropecuarias
)
. Jasyteĩ:
yvavakuéra hi’aju. Oĩ sandia, merõ, avakachi, arasa; Jasykõi: Oñemono’õ mandyju
ha oñekytĩ yvyrakuéra; Jasyapy: Oñembyaty avati, oñembosako’i yvy oñeñemitỹ
agua; avei, oiko kure ñemongyra; Jasyrundy: Ojehapo’o mandi’o. Oñeñotỹ
opaichagua temitỹ, ojeguerova yvyra ha ka’avokuéra; Jasypo: Oñemopotĩ kokue.
Oĩma heta yva hykuéva: narã, limõ hamba’e. Oñeñitỹ petỹ; Jasypoteĩ: Oĩma
kumanda ha takuare’ẽ; Jasypokõi: Oñembosako’i yvy ambue temitỹme g̃uarã.
Oñeñotỹ mandi’o, jety, kumanda, manduvi, sandia, merõ, kurapepẽ, arro. Oñekytĩ
ka’a; Jasypoapy: Oñeñangareko mymbakuérare: kure, kavaju, vaka, ovecha, kavara;
Jasyporundy: Oñeñotỹ mandyju, manduvi, arro, kumanda, jety, merõ, kurapepẽ,
andai, pakova, mandi’o. Oñeñapĩ ovecha; Jasypa: Oĩma trigo; Jasypateĩ: Oĩ
ñepyrümaavatiky, sandia, merõ ha piña; ha Jasypakõi: Hetáma avati, merõ ha
sandia. Oñemba’apóma avei petỹ ha mba’eysyvóre.

 

2.4. Mba’e’apo. Táva ojejapohápe ha mba’e ojejapóva (Artesanía:
su geografía y materiales empleados
)
. Ita,
Aregua ha Tovatĩme:
mba’e’apo ñai’ũ ha tovatĩgui, Karapegua: poyvi, San
Miguel:
ovecha rague, Jataity: ao po’i, Kapiata: typycha, Luque:
Mbaraka ha opaichagua jeguaka itaju ha kuarepotĩgui, Limpio: karanda’y),
Itagua: ñanduti, Pirivevúi: póncho 60 lista), Ka’akupe:
mba’ehe’ẽ, Cnel. Bogado ha Eusebio Ayala: chipa, Atyra ha Ypakarai:
vakapi.


Cerámica Aregua

Olería Atyra

AVANO’ÕGUIGUA TAVARANDU
(FOLKLORE SOCIAL O SOCIOLOGICO)

Kóvape
katu oike mba’e tavarandugua oñemoañetéva tekohápe, tapichakuéra ndive, teko
ñemoirũ rupive. Hyepýpe jajuhukuaa: ñe’ẽ jepuru, mba’epuru ha jepokuaa, vy’arã
ha ambue mba’e.

 

3.1. Jehero (apodo) niko teratee’ỹva
jaipurúva ogapýpe térã angirũ apytépe. Techapyrã: Chiquitín, Pancho, Aguara’i,
Avión Koli, Anguja, Kavaju Rembe, Kururu, Gállo Perõ, Guyra Tavy, Jaguarete,
Jatevu, Jagua’i Pakéte, Ka’i, Jagua Perõ, Vaka resa.

 

3.2. Ñe’ẽnga (Refranes) niko ohechauka ava
arandu ka’aty, ñe’ẽ’apesã rupive.

Techapyrã:

Ahaséma
ógape, he’i hyéva ikasõme.

Aisu’u
ha amokõ hykuere, heíje ináko reheve okeva’ekue.

Aháta
aju, he’i osóva.

Avy’a ha
ndavy’ái, he’íje iména manóva.

Ág̃ante
re’áne che píkore, he’íje lóro.

Che
ndaka’úi, he’i oka’úva.

Chéngo
ha’emínte, he’i loríto óga.

Ivai la
situ, he’íje hekakapa’ãva.

Javy’ahag̃uánte,
he’íje ikomáipe omoakãperõva’ekue.

Jaikove,
he’íje mondaha omonda’íramo.

Kavalete,
heí isái mbykýva.

Cada
cosa henda, he’íje iky oguerováva ityvytágui iñakãme.

La unión
hace la fuerza, he’íje ikatĩjováiva.

Ndaha’evoi
la ha’usepávakuri, he’íje asadohágui oñemuñava’ekue.

Ndaipóri
forma, he’íje angu’ápe oñenóva.

Ña’aguata,
he’íje iména katĩva.

Sapy’aite
g̃uarã, he’íje iména sa’yjúva.

Tuicha
rejavy, he’íje hetyma yvyráva oisu’úrõ chupe jagua.

El único
que me queda bien, he’íje ijao peteĩva.

Arriéro
rembe puku kavaju uhéi.

Arriéro
vai pombéro villetéra.

Arriéro
rekorei lápi de color morotĩ.

Arriéro
juruméme kaseróla.

Mitã vai
kururu ñembo’y.

Lígape
jakare jepe ojahogáva.

Mandarína
ha g̃uaig̃ui ndaikatúi ja’u ñemi.

Výro ha
yvyra karẽ araka’eve ndopái.

Hovasyve
tape yképe okakávagui.

 

3.3. Ñembosarái ha tetia’erã (juegos y Pasatiempos) niko
ha’e umi mba’e ñaha’ãkuaáva ñande rapichakuéra ndive. Ã mba’e ñaikotevẽ ñande
rekohápe ha upehaguére ndaikatúi hese’ỹkuéra. Umi ojekuaavéva apytépe
jaguereko: tuka’ẽ, kuäirũ kañy, tevi trápo, valíta, tikichuéla; partído;
calesita, carrera vosa, kambuchi jejoka, paila jeheréi, tata ári jehasa,
yvyrasỹi, tóro ñemoñarõ, toro kandil ha ambuéva.


Toro kandil

 

3.4. Vy’arã marangatúva (fiestas patronales). Ko’ápe oĩ 6 jasyteĩ: Reyes Magos; 21 jasyteĩ: Ñandejára
Guasu, Pirivevúipe; 2 jasykõi: La Candelaria, Kapiatãpe; 3 jasykõi: San Blas,
Pirivevui ha Itápe; 3 jasypo: kurusu ára; 24 jasypoteĩ: San Juan ára; 10
jasyapy: San Lorenzo, Ky’ỹindy ha San Lorenzo-pe; 1 jasypateĩ: Todos los
Santos, 2 jasypateĩ: día de los difuntos, 8 jasypakõi: Tupãsy Ka’akupe; 21
jasypakõi: Santo Tomás, Paraguarípe; ha 24 jasypakõi: Tupãra’y arareñòi


Emiliano R. Fernández

Luis Alberto del Parana y los Paraguayos

Jeroky ñanemba’éva Villarrica-pe

 

MANDU’ARÂ (PARA RECORDAR)

JASYPOAPY: GUARANI ÑE’Ê JASY – AGOSTO: MES DEL IDIOMA GUARANI

Hoy Domingo 22
de agosto –
TAVARANDU ÁRA (DÍA DEL FOLKLORE)

08 hs-
ASUNCIÓN –
En Radio Nacional del Paraguay 920 AM

Programa: Mi
canto, mi gente, mi tierra – Coordinador: Enrique Santomé

09:00 hs
– JUAN E. O’LEARY (ALTO PARANA)
– En Radio FM 101.3
GUARANI

           
            Programa “Tavarandu Purahéi”. Coordinador:
Mg. Fermín Cabrera

10:00 hs
– ENCARNACIÓN (ITAPUA)
- En el local del ATENEO

Pre-Festival
del País y Fiesta Folklórica – Coordinador: Mg. César Silva

12:00 hs
– MBOKAJATY (GUAIRA)
– En la Sede Social del Porvenir
Guaireño

Vy’aguasu:
purahéi, káso, ñe’êpoty ha tembi’u ñanemba’éva. Coordinador: Mg. Paternio
E. Vera

12:00 hs
– ASUNCIÓN
– En Radio Cáritas 680 AM

           
            Programa “Purahéi Rory”:
purahéi ha ñomongeta. Coordinador: Edilberto Vargas

 

MES DEL IDIOMA GUARANI 2010, EN CERRO LEÓN

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY – 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

AGOSTO “MES DEL IDIOMA GUARANI” 2010

 

MES DEL IDIOMA GUARANI, EN CERRO LEÓN

 

            El viernes 20 de agosto de 2010, a las 13:30 horas, se realizó la Charla
acerca del Idioma Guarani en internet
, desarrollada por el Dr. David
Galeano Olivera, y dirigida a los Alumnos del 7º, 8º y 9º grados de la
Escuela Básica 6.497 “Laureana Francia”
, de Cerro León (Departamento de
Paraguari)
. La actividad fue organizada conjuntamente con el ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI
. Participó de la misma el Lic. Germán Ever
Guillén
, director de la Escuela. La coordinación del encuentro estuvo a
cargo del Lic. Venancio Martín Tillner, docente del ATENEO DE LENGUA
Y CULTURA GUARANI
y de instituciones educativas de la zona. Esta actividad
se realizó en el marco de la VIGESIMOQUINTA EDICIÓN
NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”
.


            Pe
ka’aru pukukue javeve mitârusu ha mitâkuña oñemoarandúva upe mbo’ehaópe ohecha
mba’eichaitépa ñane ñe’ê Guarani oñemyasâi ko yvy ape ári, internet rupive.
Upekuévo Mbo’ehára David Galeano Olivera ohechaukákuri chupekuéra opaichagua
tembiapo ikatúva jajuhu internet-pe ha ikatútava oipytyvô opavave temimbo’épe,
iñemoarandúpe. Oî avei upe atýpe mayma mbo’ehára omba’apóva upe mbo’ehaópe ha
Mbo’ehára Gloria Gavilán, ha’éva avei pytyvôhára upepegua.


La VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI
que este año se realiza en adhesión a
los Actos Conmemorativos del
Bicentenario
de la República del Paraguay
; en homenaje
a los poetas popùlares: Carlos Cleto Cañete, Roque Jacinto Lovera y Máximo
Zarza Mendoza
; y en recordación de
los
25 años del ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI
.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

 

CAMPAMENTO CERRO LEÓN

Oscar Bogado Rolón, en Cultura Paraguaya http://www.culturaparaguaya.org/v2.1/index.php?option=com_content&view=article&id=61:campamento-cerro-leon&catid=39:historia&Itemid=60)
dice -entre otras cosas- que el Campamento Cerro León “Se halla ubicado a unos 3
kms de la ciudad de Piraju (62 Kms de Asunción). En tiempos de Francisco Solano
López, el tendido ferroviario llegaba hasta la ciudad de Paraguarí. El
desenlace de la guerra dejó inconclusa la construcción del ramal que debía
llegar hasta el Campamento Cerro León.


También
podemos encontrar referencias sobre el Campamento Cerro León, en la edición de
"El Semanario" del 9 de abril de 1864 donde se informaba que: "El
campamento Cerro León es el tercero de instrucciones de nuestras tropas. En él
se encuentran acampando actualmente miles de reclutas, jóvenes llenos de vida
para empuñar el fusil y hacer respetar, si fuere necesario, los derechos
sagrados de la patria" 

Después
estalló la guerra y nuestro ejército se fue quedando sin hombres.

López
volvió a Cerro León luego de la derrota de Itá Ybaté, ocurrida a finales de
diciembre de 1868. Se escapó, con un puñado de hombres por el lugar conocido
como Potrero Mármol, sin que los aliados le dieran persecución.

Ahí, en
Cerro León, nuestro ejército fue reorganizado. A los restos de la tropa se
sumaron ciudadanos de distintos lugares de la República, llegando a constituir
una fuerza de 13.000 hombres, que incluían a heridos, ancianos y niños. El
material de guerra era casi inexistente. Sin embargo, en Ybycuí seguían
fundiéndose cañones con el bronce extraído de las campanas de las iglesias,
conocidos por esa circunstancia como "cañón cristiano".

De aquel
campamento, colmado de fervor en vísperas de la guerra grande, quedan solo dos
edificaciones, testigos de la historia. El resto fue destruido por los
brasileños al ocupar esa plaza, dicen que buscando tesoros. Lo que es
comprensible, pues, militarmente no tenía sentido esa agresión.

Nuestro
folclore se encargo de inmortalizar el nombre del Campamento Cerro León en una
composición anónima, creada en tiempos de la guerra grande, que llegó al rango
de símbolo nacional, inclusive. La versión, reproducida más abajo, fue hallada
en el archivo de don Manuel Mosqueira, en la ciudad de Karapegua. Refiere
episodios de la campaña de Uruguayana, donde se produjo la rendición del Mayor
José de la Cruz Estigarribia (mayor Laku).

 

 

CAMPAMENTO CERRO LEÓN

Ijapoharekuaa’ỹva – Autor
anónimo

Campamento Cerro
León,

Mariscal López o-dispone,

Tamombe’umi peême

guerra tiempo-pe
guare.

II 

Campamento Cerro
León,

catorce, quince, dieciseis,

osêramoguare oje’ói

Batallón, número
seis.

III 

Osêramoguare oje’ói

Batallón número seis,

la corneta itenonde,

la media trompa
itapykue.

IV 

Adiós, hermanito-kuéra

oréko jarohomíma,

oréko jarohomíma

ro-presentá-vo ore rekove.

V

Ohóma mayor Laku

oiporavo i-soldado-râ;

catorce mil poravopyre

ogueraháma o-vende-pa.

VI 

He’ima mayor Laku

"peñe-ntregá-katu
lo mitâ

ndaiporivéima remedio

ja-perdepá-ma ñade
retâ"

VII 

He’ima mayor Duarte

Nañe-entrega-ichéne
che,

para eso areko espada

añe-defende haĝua.

VIII 

He’ima mayor Duarte

"a-jura-voiva’ekue
che

a-defende haĝua che
patria

hasta amomoite peve"

IX 

Jepémo esta misma
hora

Peipe’a che rekove,

jepémo esta misma
hora

peipe’a che rekove.

X
Mientras Robles invadía

la provincia de
Corrientes,

Mayor Laku ha Duarte

Río Blanco-pema oho.

XI 

Mayor Laku ij-activo-ve,

Uruguayana-pe ohasa;

ha Duarte con su
tropa

Jataípe oje-sitia.

XII 

He’ima cabo Torales

"Peñe-consolá-ntena
lo mitâ.

ello que oiméne
tiempo

jahechajeývo ñane retâ"

XIII
Upégui ogueraha omboja

en la costa del
Yvera,

ha upégui ombohasa

en el río de
Uruguayana.

XIV
Ha upépe ya ojekuaáma

los veinticuatro
vapores.

ha upépe ya ojekuaáma

los veinticuatro vapores.

XV 

Ferrocarril che
guataha,

Cerro León-peko aiko,

Paraguarí chevy’aha

kirikiri che róga
ári,


Karakara takuru ári,

Caballería kavaju
ári,

Infantería mboka
ijyva ári,

Artillería barranca
ári,

XVI 

Akâ morotî canoa ári.

los veinticuatro che
batallón,

Ha pévako che
elemento,

cada mes che
pagamento,

Paraguay che
perdición,

galopapu che
diversión.

XVII 

Imposible mayor Laku,

"ña-entregá-tapa
la bandera,

Ña-entregá-tapa la
bandera,

la bandera del
Paraguay"

 

Rehenduséro
“Campamento Cerro León” (ijapoharekuaa’ỹva), ombopúva
Marcelo Ojeda, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=S1mjIUnHF4I

 

 

 

MANDU’ARÂ (PARA RECORDAR)

JASYPOAPY: GUARANI ÑE’Ê JASY – AGOSTO: MES DEL IDIOMA GUARANI

Hoy sábado 21
de agosto de 2010

07:00 hs
– KAPI’IVARY (SAN PEDRO)
-En la ADEKA (Asociación de. Docentes)

Jornada
sobre la Ley de Lenguas. Coordinador: Dr. Ángel Martínez Gaona

07:30 hs
– KURUGUATY (KANINDEJU)
– En el local del ATENEO

Debate:
Importancia de la Ley de Lenguas. Coordinadora: Dra. Teresa Cardozo

08:00 hs
– LUQUE (CENTRAL)
– En la Dirección de Cultura de la
Municipalidad

         
              Pre-Festival del País y
Fiesta Folklórica – Coordinador: Mg. Luis Lugo Medina

08:30 hs
– GENERAL AQUINO (SAN PEDRO)
– En el local de la
Casa Parroquial

Feria de
Comidas Típicas y Concurso de Kásos. Coordinadora: Dra. Carmen Caballero
de Vera

09:00 hs
– LAMBARE (CENTRAL)
– En la Explanada de la Iglesia Virgen del
Rosario

Festival
artístico (Banda-pu, purahéi, jeroky, ñe’êpoty, Artesanías). Coordinador:
Lic. Héctor Portillo

09:00 hs
– JOSE D. OCAMPO (KA’AGUASU)
– En el local del ATENEO

Exposición de trabajos prácticos,
danza y comidas típicas. Coordinador: Mg. Fermín Cabrera

09:00 hs
– VILLARRICA (GUAIRA)
– En el local del ATENEO (Pte. Franco y Bomberos Voluntarios)

Vy’aguasu:
purahéi, jeroky, káso, ñe’êpoty ha tembi’u ñanemba’éva. Coordinador: Mg.
Paternio E. Vera

13:30 hs
– PUENTE KYHA (KANINDEJU)
– En la Escuela Mariscal López

Debate:
Importancia de la Ley de Lenguas. Coordinadora: Dra. Teresa Cardozo

16:00 hs
– GENERAL ARTIGAS (ITAPÚA)
– Frente a la
Escuela 699 Vice Pte Sánchez

Desfile
folklórico y festival a lo yma (purahéi, jeroky ha ñe’êpoty). Coordinador:
Mg. Edgar González


Mañana Domingo
22 de agosto –
TAVARANDU ÁRA (DÍA DEL FOLKLORE)

08 hs-
ASUNCIÓN –
En Radio Nacional del Paraguay 920 AM

Programa: Mi
canto, mi gente, mi tierra – Coordinador: Enrique Santomé

09:00 hs
– JUAN E. O’LEARY (ALTO PARANA)
– En Radio FM 101.3
GUARANI

           
            Programa “Tavarandu Purahéi”. Coordinador:
Mg. Fermín Cabrera

10:00 hs
– ENCARNACIÓN (ITAPUA)
- En el local del ATENEO

Pre-Festival
del País y Fiesta Folklórica – Coordinador: Mg. César Silva

12:00 hs
– MBOKAJATY (GUAIRA)
– En la Sede Social del Porvenir
Guaireño

Vy’aguasu:
purahéi, káso, ñe’êpoty ha tembi’u ñanemba’éva. Coordinador: Mg. Paternio
E. Vera

12:00 hs
– ASUNCIÓN
– En Radio Cáritas 680 AM

           
            Programa “Purahéi Rory”:
purahéi ha ñomongeta. Coordinador: Edilberto Vargas

 

Previous Older Entries