¿PARA QUÉ SIRVE EL GUARANI? Y NUEVO HIMNO NACIONAL EN GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

 

¿PARA QUÉ SIRVE EL GUARANI?

Leer (hacer clic) en: https://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%BFpara-que-sirve-el-guarani-y-nuevo-himno-nacional-en-guarani/

Por Lino Trinidad Sanabria – Publicado por ABC COLOR: 27-03-11

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/para-que-sirve-el-guarani-963/

Buscando unas informaciones en unas hojas viejas del Suplemento Cultural de ABC, encontré en una de 1992 una entrevista a un escritor compatriota, más conocido por la fobia enfermiza que le tiene a la lengua guaraní que por su condición de escritor. No voy a decir el nombre porque para el caso no es necesario. En dicha entrevista, el escritor compatriota volvió a concretar una mentecateada al afirmar que “con el guaraní no nos vamos a integrarnos a la moderna cultura universal”. Dice el entrevistado que él “no asume una postura antiguaraní”, sencillamente trata de dar a entender que el idioma guaraní, por más expresividad que tenga, no sirve de instrumento vital para integrarnos a la moderna cultura universal.

Es una frase muy repetida por todos los detractores de la lengua guaraní. Sin embargo, los que apostamos por la defensa y promoción del guaraní como el elemento más esencial de la cultura paraguaya, nunca hemos afirmado que utilizaremos el avañe’ë para integrarnos a la cultura universal. Siempre hemos afirmado que los paraguayos necesitamos conocer y maneja el guaraní con soltura para utilizarlo como lengua base para adquirir otros conocimientos, aprender otras disciplinas, adquirir una segunda o tercera lengua, y me refiero al 90 % de la población nativa del Paraguay, que tiene el guaraní como lengua materna, porque hay un 6 % o un 7 % de la población paraguaya que tiene el castellano como lengua materna. La situación de estos últimos es diferente.

No vamos a utilizar el guaraní para acceder a la cultura universal o integrarnos a ella, por lo menos por ahora, porque el guaraní no tiene aún una tradición literaria. Nuestro acceso a la cultura universal la vamos a seguir haciendo a través del castellano o de cualquier otra lengua con tradición literaria. El paraguayo necesita conocer y manejar con soltura el guaraní para, a través de él, adquirir competencia en castellano. Esto lo hemos repetido varias veces, pero siempre aparece alguien como despistado que vuelve a decir que “con el guaraní no podemos acceder a la cultura universal”.

En mi reciente viaje a París, en la reunión a la que asistí junto con el jefe de nuestra misión diplomática en París y en la que se conmemoró el Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), se volvió a reconocer en forma unánime la importancia de la lengua materna, la necesidad de su utilización en la alfabetización inicial del niño. Se reafirmó el principio de que la lengua materna consolida la identidad de la persona, constituye fuente de creatividad y vehículo de expresión cultural de las personas y que las lenguas maternas conviven armoniosamente con otras lenguas adquiridas y les proporcionan seguridad a las personas en el manejo de su lenguaje. Las lenguas maternas cumplen una función muy especial en el niño, en el adolescente y en el adulto al aportar el material con el que se nombra el mundo por primera vez. En aquella reunión de la Unesco estuvieron presentes especialistas en plurilingüismo y en diversidad cultural; investigadores en diversas áreas de la lingüística y todos contribuyeron para que aquel organismo especializado de las Naciones Unidas se reafirme en su posición de que nadie debe ser alfabetizado en una lengua que no sea su lengua materna.

Nosotros aquí seguimos haciendo al revés. Mezclamos la población minoritaria de lengua materna castellana con la población mayoritaria de lengua materna guaraní y hacemos su alfabetización inicial en castellano. El resultado de esta política es la multiplicación de analfabetos funcionales en castellano en la población joven de nuestro país, mediocridad en lectura comprensiva y en redacción; en suma, incompetencia inocultable en el manejo del lenguaje.

ooo000ooo


DIPUTADOS INSTAN A DIFUNDIR LA VERSIÓN GUARANI DEL HIMNO

Publicado por ABC COLOR: 27-03-11

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/diputados-instan-a-difundir-la-version-en-guarani-del-himno/

La Cámara de Diputados, en su última sesión ordinaria, declaró de interés cultural “la actualización léxica-semántica y legalización, grabación y difusión” del texto en guaraní del Himno Nacional de la autoría del profesor Lino Trinidad Sanabria.

La declaración, que se aprobó sobre tablas, fue a propuesta del diputado liberal Juan Antonio Denis Pintos, quien argumentó que la Constitución reconoce el carácter bilingüe de nuestro país, además del uso oficial del guaraní y castellano. También destacó la erudición en el idioma nativo de Trinidad Sanabria.

El pronunciamiento de la Cámara Baja en un segundo punto insta a que se promueva “la debida difusión” de esta versión en guaraní del Himno Nacional “en el territorio nacional, para lo cual se comunicará al Ministerio de Educación y Cultura, al Viceministerio de Cultura, la Secretaría Ejecutiva de la Comisión Nacional de Conmemoración del Bicentenario para su cumplimiento”.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: