DÍA DEL FOLKLORE – TAVARANDU ÁRA

22 DE AGOSTO: DÍA DEL
FOLKLORE – TAVARANDU ÁRA

 

TAVARANDU – FOLKLORE

VIKIPETÃMEGUA
(DE WIKIPEDIA EN GUARANI)

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en; http://gn.wikipedia.org/wiki/Tavarandu

 

Tavarandu
(folklore)
niko peteĩ kuaaty ijáva Avakuaaty tembiapoguiguápe. Ohapykueho,
ombyaty ha oikuaakajeýva arandu ka’aty. Mayma kuaaty oguerekoháicha, tavarandu
oipuru avei aporeko ha tapereko oipytyvõva ichupe ohupyty hag̃ua hembipota.
Tavarandu térã tetãkuaa, ha’e kuaaty (disciplina, ciencia) tetã
rembikuaaguigua. Upe ñe’ẽ omoheñoiva’ekue peteĩ karai katupyry hérava Willians
John Thoms, ary su poapysa irundypa poteĩme; ha ojepuru oñehenói hag̃ua umi
mba’e chae, jeroviapy (creencias), jepokuaa (costumbres),
mombe’ugua’u (mitos), mombe’upy (leyendas), ñe’ẽarandu (proverbios),
ñe’ẽnga (refranes), tetãygua rembiapokuéva. Upe ñe’ẽ ojepuru mayma
tetãme, yvy ape ári oĩva.


Terere

 

TAVARANDU PYPEGUA (CARCTERÍSTICAS DE LOS
HECHOS FOLKLÓRICOS)

Tavarandu
ha’eva’erã katuete:

 

·        
1.1. Mba’echae (tradicional). Péva niko he’ise pe mba’e tavarandugua (hecho folkórico)
-taha’e ha’éva- ohasaha sy ha túvagui, ñemoñarépe. “Tuka’ẽ” jaipuru ko’ag̃aite
peve ñembosaráirõ, ñande sy ha ñande ru ombohoságui ñandéve ha upekuévo
omyesakãgui ñandéve mba’éichapa ñaha’ãva’erã

 

·        
1.2. Tetãygua rembiapokue (vulgar). Ápe katu oje’e ñandéve pe mba’e tavarandugua ikatuha
heñói oimeraẽ hendápe. Natekotevẽi jaha ñañemoarandu upevarã térã ñaime peteĩ
mbo’ehaópe heñói hag̃ua tavarandu. Péicha peteĩ jehero (marcante) oimeraẽva
omoheñoikuaa.

 

·        
1.3. Ijapoharekuaa’ỹva (anónimo). Avei oje’e mba’e tavarandugua ijapoharekuaa’ỹha.
Techapyrárõ, avave ndoikuaái mávapa oipuru’ypýkuri pe ñe’ẽ “amóntema”

 

·        
1.4. Purupyrã (útil). Mba’e tavarandugua niko ojekuaa, ojepuru aja.
Ndojepurúiramo, ndojekuaái ha upe mba’e pya’e omano. Terere, vorivori, chipa,
tatapỹi ári jehasa umíva ha’égui purupyrã, hekove; ha oĩ gueterei ñande apytépe
ko’ag̃aite peve

 

·        
1.5. Heñoisapy’áva (espontáneo). Péva he’ise mba’e tavarandugua noikotevẽiha ñembosako’i
arére. Oimeraẽ hendápe, heñoita jave, heñói. Techapyrãrõ, ja’ekuaa “yvyrasỹi”
heñoihague peteĩ ára. Hoky peteĩ ñande rapicha apytu’ũme (heñoisapy’a) ha péva
oikuaaukávo hapichápe, ojekuaa ha ojepurúmakatu.

 

FOLKLORE PARAGUAYO – PARAGUÁY TAVARANDU

 

TAVARANDU ÑEMOHENDA (CLASIFICACIÓN DEL
FOLKLORE)

1.    Apytu’ũ
rehegua tavarandu = Folklore Espiritual o Animista

2.    Mba’e’apo
rehegua tavarandu = Folklore Material o Ergológico

3.    Ava’aty
rehegua tavarandu = Folklore Social o Sociológico


Karai Pyhare (Pombéro)

APYTU’ŨGUIGUA TAVARANDU
(FOLKLORE ESPIRITUAL O ANIMISTA)

Kóvape
oikepaite mba’e tavarandugua oñemombytáva ñane apytu’ũme, tekotevẽ’ỹre jahecha
térã jajapo. Hyepýpe jajuhukuaa: ñe’ẽjovake, ñe’ẽñemiguerojera, mombe’ugua’u,
mombe’upy, káso ñemombe’u, ñe’ẽnga ha hetaiteve mba’e.

 

1.1. Ñe’ẽjovake (relación) niko
ñe’ẽpotymimi joguaha ja’éva ojupe, ha ñane irũ ombohovakekuaáva ñandéve.

Techapýrã:

Che
korapýpe areko

Ka’avo
hérava aromita

Jepémo
ápe heta nde rogaygua

Che
rohetũmíta

Nde
korapýpe reguereko

Che ru
nderaviramíta

peteĩ
ka’avo hérava aromita

Anínte
eja cherehe, ¡cháke!

 

1.2. Ñe’ẽñemiguerojera (adivinanza) niko ñe’ẽporandu oñepyrũva maravichu maravichúpe, ha
oha’ãrõva ñembohovái katupyry.

Techapyrã

1.
Maravichu maravichu, mba’émotepa

ñapo’ẽramo
hesape okaru (jetapa)

2.
Maravichu, maravichu, mba’émotepa

peteĩ
karai po’i oike ka’aguýpe ha

osẽ
iñakã rehe ysypo (ju).

 

1.3. Jeroviapy (creencia) niko umi mba’ekuaa
jaguerekóva, jepémo ñe’ẽrei, upeichavérõ jepe ojepuru tapiáva oparupiete
oñembohováivo mba’e hesaka’ỹva.

Techapyrã:

·        
Mbarakaja hekove pokõi

·        
Mbarakaja hũ ome’ẽ po’a

·        
Chavurro hasẽramo, okýta

·        
 

1.4. Jeroviajerovu (superstición) niko umi mba’ekuaa
oñembotuichareíva; ja’eporãsérõ, jeroviajerovu niko ha’ehína umi jeroviapy
ñemongakuaave.

Techapyrã:

·        
Typycha okẽ kupépe pya’e omondo ogapýgui
jahayhu’ỹvape

·        
Kuña ndojahuiva’erã imemby rire, ỹramo
imembymi omanokuaa chugui

·        
Pitogue opurahéiramo, he’ise oĩha hyeguasúva

·        
 

1.5. Paje (magia) niko mba’ekuaa
ojepurúva mba’e porã ha mba’e vai aporã. Oĩ tapicha -iñaranduka’atýva-
oñembokatupyryva’ekue pajépe, upéicha rupi umíva oporopohãnokuaa. Heta tapicha
ohasa’asýva, hasykatuetéva, ndojejuhúiva, ndaipirapiréiva, ikerairũ pochýva
hamba’e oñepohãnouka hekokatujey hag̃ua ỹramo ojora hag̃ua mba’e vai ojejapóva
hesekuéra; ha katu, oĩ oipurúva paje oharu hag̃ua hapichápe. Ja’ekuaa avei oĩha
kuimba’e ha kuña ojapokuaáva paje. Oĩ oipurúva imba’ekuaa oharu, ojahéi térã ombyai
hag̃ua oimerãévape, umívape oñembohéra paje apoha hũva; oĩháicha avei ojoráva
mba’e vai térã ombohekokatujeýva tapicha ojeharuva’ekuépe, ha ko’ãvape
oñembohéra paje apoha morotĩva. Pe paje morotĩ apohára ndaikatúi ojapo paje
hũva ha péicha avei pe paje hũ apohára ndaikatúi ojapo paje morotĩva. Paje
apópe ojepuru opa mba’e: ñana, tembi’u, yvoty, tuguy, yvy, kuatia, ao, inimbo,
ta’ãnga, marangatukuéra ra’ãnga, kurusu, y karaipyre, juky, akãrague, kangue,
kavure’i rague, guinéa kyra, tepoti, ka’a, itakaru, ju ha ñembo’e San Antonio,
San Miguel Arcángel, Santo Tomás, Santa Elena ha Santa Catalina de Sena-pe.

 

1.6. Ñepohãno chae (medicina popular):
Paraguáype hetaiteve oĩ tapicha hasykatu jave oñepohãnoukáva pohãnohára chaépe
ha umichahápe ñe’ẽ ojepuruvéva ñomongetahápe ha’ehína avañe’ẽ. Umi pohãnohára
chae oipuru pohãrõ umi mba’e oguerekóva hekohápe. Ndaipóri ha’ekuéraichagua
oikuaa porãvéva ka’avo ha ñanamimi oĩva ijerére. Umíva ha’ehína hembipuru. Umi
pohã oipuru hikuái oporomonguera hag̃ua. Oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana.
Añetehápe, oĩ oporomongueráva yvy, y térã katu oporopohãnóva ñembo’e rupive.

Nahi’ãi
jaheja tesaráipe Guaranikuéra oikuaaporãhague upe hekoha. Ndaipóri ka’avo, ita
térã mymba hera’ỹva Guaraníme. Ko’ã tapicha imba’ekuaáva apytépe, oĩ avei pe
oporomomembýva, oñembohérava partéra chae, oipytyvõva kuña hyeguasúvape imemby
hag̃ua, hogapýpe. Jaikuaaháicha sa’i oĩ kuña ohóva peteĩ tasyópe (hospital)
imemby.

Iporã
avei ja’e, mba’asykuéra oĩháicha heraha avei Guaraníme. Techapyrãrõ: ohéo térã
haru; py’aruru; tavardillo; kambyrujere; mitãreterasy; isípula; topepireko ha
ambuéva.

Pohãramo
ojepuru ko’ãva: ka’ahái, ka’arẽ; guavirami, taperyva; arasa, yvapurũ; tapekue;
tarope, jaguarundi; amba’y, kumanda yvyra’i, mamóne; kokũ, jaguareteka’a;
karaguata, mba’ysyvo; ka’arurupe, ka’apiky’i; kalaguala ha ambuéva.

 

1.7. Jeroviakatu (religión). Ñane
retãygua omomba’eguasu opa mba’e ijáva jeroviakatúpe, taha’e ha’eháicha. Péicha
opavave jaguereko peteĩ térã hetave ñangarekohára: San Blas (ahy’o rerekua),
San Roque (jagua ha imeg̃uáva rerekua); Santa Lucía (ohecha’ỹva rerekua); San
Ramón (hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro (ñemitỹhára rerekua),
San Cayetano (mba’apohára rerekua); Santo Tomás (oñemoarandúva ha iñarandúva
rerekua); Santa Cecilia (puraheihára rerekua); San Antonio (ojohayhúva
rerekua); San Judas Tadeo (imba’ehasýva ha apañuãi rerekua).

Paraguáype
-héra Guaraní reheve- jahechakuaa gueterei: tupãnói, óga ñemongarai; jepokuaa
ha jerovia póra rehegua (upéva jeko hekovaiva’ekue, iñangaipa hetava’ekue), ha
Estacionero opurahei’asýva kurusu árape ha Arapokõindy Marangatúpe (Samana
Santa).


Estacioneros

 

1.8. Mombe’ugua’u (mito) oñeha’ã
ombohovái umi mba’e iñypytũ, hypy’ũ, jahecha’ỹ ha jaikuaaporã’ỹva, jepémo
upéicha jagueroviáva.

Techapyrã:

JASY JATERE

Kóva
hina Tau ha Kerana ñemoñare irundyha. Ko mitã’i yvágaicha hesa hovy hasy ha
kuarahy mimbícha iñakãrague sa’yju. Og̃uahẽvo asajepyte ndaje osẽ omyasãi
mborayhu. Oje’e hese opívo oguataha ha oguerekoha ipópe ka’a rakã pehẽngue
ome’ẽva ichupe imba’ekuaaita.

 

1.9. Mombe’upy (leyenda) niko
oñeha’ã ombohovái mba’eicharupíva oĩ yvy ape ári umi hekomymbáva (animales),
hekoka’avóva (vegetales) ha mba’ehekotee’ỹva (minerales). Techapyrã:

KA’A

Peteĩ
áraje Ñande Ru ou, tujamíramo, yvy ape ári oguatávo, ha ikane’õmarõ oheka peteĩ
ogami opytu’u hag̃ua. Ohohápente mavave ndoipe’ái chupe hóga rokẽ. Maymávante
oñembotavypa chugui. Ipahaitépe, og̃uahẽ peteĩ tujami rógape. Upéva ombohasa
chupe hógape, ome’ẽ chupe y ha tembi’u, ha okemi hag̃ua avei ome’ẽ chupe. Upe
tujami oikóje itajýra ndive, ha mokõive rasa oñangareko porã Ñande Ru rehe.

Ohecharamógui
tujami ha tajýra reko marangatu, Ñande Ru ojevúvo yvágape omoheñoiukáje tujami
róga korapýpe, peteĩ ka’avo pyahu avave oikuaa’ỹva. Upei og̃uahẽkuri tujami
rendápe Ñande Ru remimbou; ombo’eva’ekue tujami ha tajýrape mba’eichaitépa
ojepuru’arã upe ka’avo pyahu, hérava ka’a, opytava’ekue mokõivéva poguýpe.

 

1.10. Káso ñemombe’u (Cuentos populares) niko
umi ñemombe’u iñasãiva ñane retãpýre ha ñande rapicha omombe’úva imandu’akuévo
hembiasakue térã ambue hapicha rembiasakuére. Opaichagua káso niko oĩ, péicha,
ñahendukuaa póra, pombéro, pláta yvyguy, paje, Pychãichi ha Perurima umíva
rehegua. Oĩ avei omombe’úva mba’éichapa heñóikuri tavakuéra, ỹramo oñe’ẽva
guyra, mymba, térã ka’avokuéra rehe. Oĩ itie’ỹva, avei ñanembopukáva,
ñanemongyhyjéva ha opaichaguáva. Upeichavérõ jepe, maymáva ñanerekombo’e
ohechaukágui ñandéve pe ñande rekoite; avei oguerekógui upe arandu ka’aty
oje’eha. Ko’ág̃a rupi ae oñembyaty ha mbeguekatúpe ojehai ohóvo. Avei
oñemomba’eguasúve ha ojehechakuaaramojey.

Techapyrã:

MBORIAHU RYĜUATÃ KÁSO

(Ohai: David A. Galeano Olivera)

Karai
Hilario ha hogayguakuéra oikova’ekue, ñepyrũrãme, Itakyrýpe. Upépe omba’apo
hikuái kokuépe. Mandyju ha manduvi niko umi mba’e oñemitỹkakuaavéva, ohepyme’ẽ
hag̃ua. Oiko porã hikuái, imboriahu ryg̃uatã. Imarangatu hikuái. Heta tapicha
ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape, ha oĩra’e avei ohayhu’ỹva chupekuéra.

Péicha
ndaje, peteĩ ko’ẽ, ojuhu hikuái juky iñasãiva hóga jerére. Osẽ ha ohohápente,
hóga jerére, juky mante ojuhu. Oñemondýivoi ha’ekuéra. Oñembo’e avei, ha upéi
ohypýi ykaraipyrépe. Ña Carmen -Hilario rembireko- oitypeíkuri ha ombyatypa
peteĩ vosápe, ha’e…. ka’arupytũ jave oñotỹkuri -iména ndive- kuarahy reike
gotyo.

Upeichavérõ
jepe, upe ára guive nosẽporãvei mba’eve chupekuéra. Ña Carmen jeko oúkuri
hasykatuetévoi. Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva,
upéi omanombava’ekue ichugui. Ha’e oñangareko aja hembireko ha umi hymba
vakáre, ysokuéra oñemohyguatãkuri imandyjutýpe. Upeichaite jekoraka’e
ojehúkuri. Vaípeko ojehecha hikuái. Iñambuepaite hekovekuéra. Peteĩ pohãnohára
chae he’íkuri chupekuéra: “Mba’evai niko ojejapo penderehe. Ndaha’éi vyrorei.
Che ndachepu’akamo’ãi hese. Pehayhúramo pende rekove ha pene ñemoñare,
pehova’erã ko’águi ha pya’e ave. Pepytáramo ko’ápe ikatu pemanomba; pehóramo
ikatu peñakãrapu’ãjey”.

Pya’e
jeko Hilario ha ipehẽnguekuéra ojapyhýkuri ijaomimi ha oje’ói Itakyrýgui.
Mombyryvoi oho upégui, Karaguataýpe. Upépe ojogapo vaivai; ha upéicha avei,
heta ára ndaje ohasa asy. Yvýpe hamba’e oke ha okaru. Hilario ha ita’ýra ypykue
ohókuri omba’apo peteĩ mandyjutýpe. Mbeguekatúpe ojoguajeýkuri tupa, apyka,
mesa, umíva. Upeichahárupi ndaje, peteĩ ka’arupytũ, Hilario -ou rire
imba’apohágui- oguapýkuri itapỹi rovái okay’u hembireko ndive; ha
oñemongetaháguihina hesaho hikuái peteĩ karréta nandíre, ohasáva ohóvo, ha jeko
og̃uahẽvo peteĩ mbokaja tuja renondépe -namombyrýiva hogakuéragui- oguetékuri
Hilario ha Ña Carmen resa renondégui. “Mba’épiko péva”, he’íje hikuái ojupe.
Mokõive ndaje imandu’ákuri upérõ umi hogaykeregua ñe’ẽnguére. Ha’ekuéra niko
omombe’úmiva’erã Hilario ha Ña Carmen-pe Karaguatay iporaha, ha sapy’apy’a
ojejuhuha upépe pláta yvyguy. Ñorairõ Guasu rapekuevoi niko raka’e. Ambue
ka’arupytũme ojehujeýkuri upe mba’e. “Oiméne niko kóva hína pláta yvyguy
mba’e”, he’ijekoraka’e hembirekópe, ha ombojoapy: “Ko’ẽramo jajo’óta”. Upe ára
irundyhápe Hilario ndohói omba’apo. Opytákuri, ha hembireko ha ita’ýra ypykue
ndive ohókuri mbokaja tuja oĩha meve. Ogueraha hikuái peteĩ jo’oha (pala), ha
oñepyrũ ojo’o. Pya’evoi ndaje ojuhu peteĩ karameg̃ua’i. Onohẽraka’e hikuái ha oipe’ávo
ojuhu hyepypegua omimbipáva, nimbora’e pláta yvyguy hína. Ovy’aiterei hikuái,
jepérõ upéicha nomombe’úikuri mavavetépe. Oguerokirirĩnte hikuái.

Mbohapy
ára ohasa rire jeko Hilario osẽkuri ohopa heseve Brasil-pe, ha upépe
ohepyme’ẽkuri. Heta pirapire ndaje oñeme’ẽkuri chupe. Upégui ou rire,
ojoguákuri hogarã Paraguaýpe. Ko’ag̃aite peve oiko ko’ápe. Ipirapire heta
jepiveguáicha; ha’e… kakuaa omba’apo. Añetémbora’e upe he’iva’ekue chupekuéra
pohãnohára chae: “Pehóramo ikatu peñakãrapu’ãjey”. Ha añetehápe, upeichaite
oiko hesekuéra. Mba’e vai rire, mba’e porã manteva’erã, péicha niko
oje’evavoíjepi…

… ha
upépe opa.

 

MBA’E’APOGUIGUA TAVARANDU
(FOLKLORE MATERIAL O ERGOLOGICO)

Kóvape
oikepaite mba’e tavarandugua oikóva mba’e apo rupive. Heñói guive ava ojapo
heta mba’e ipópe. Aipórõ ápe oikehína: óga apo, tembi’u apo ha opaichagua mba’e
apo (ñanduti, poyvi, ovecha rague umíva).


El rancho, la carreta y el tajy

 2.1. Óga (vivienda) oñemopu’ãvo
oñemohendava’erã tekotevẽháicha ani hag̃ua yvytu vai ojeity hi’ári. Oĩ óga
ojejapóva mbokaja yguégui ha oñemo’ã kapi’íva; ha upéicha avei ojogapóva
ipyahuveháicha, oipurúmava yvy’atã (ladrillo) ha yvyrajegua. Óga oñemboja’o
kóicha: tataypy, ñaimeha térã jahuha, kotykeha, kotykaruha ha guataha.
Ogapypegua katu ko’ãva: tupa kochõ ha aramboha; kyha, karameg̃ua,
tataindyrenda, lampiũ, tataindy; mesa, apyka, apykape, apykapuku, kambuchi,
tembipuru; angu’a, ña’ẽmbe, yrupẽ, ajaka, y’uha, hy’a, yrenda ha kanéka.

 

2.2. Tembi’u Paraguay (alimentos). Tembi’u
apópe ojepuru ko’ãva: aramirõ, avati, kure ñandy, kamby, kesu, ryguasu rupi’a,
mymba ro’o opaichagua. Mboheha (condimento) apytépe jajuhukuaa: áho, sevói,
ky’ỹi, asuka, juky, laurel rogue ha limõ. Tembi’u Paraguáy apytépe oĩ: huitĩ
maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa, so’o jukysy, so’o josopy, so’o apu’a, so’o
chyryry, so’o ka’ẽ, puchéro, vífe koy’gua, chamuchína, asado de carnes, guiso,
pajagua maskáda, chatáka, votifarra, mbusia, kumanda, lókro, saporo, jopara,
ipokue, iñakãngue yvyguy, chicharõ, chipa guasu, mbaipy, kiveve, kosereva,
kaguyjy, kamby-arro, arapaho, alóha, terere, guari, chícha ha ambuéva.

Chipa

Puchero

 

2.3. Jasypapaha ñemitỹ ha mymba ñangarekoguigua (Calendario
de actividades agropecuarias
)
. Jasyteĩ:
yvavakuéra hi’aju. Oĩ sandia, merõ, avakachi, arasa; Jasykõi: Oñemono’õ mandyju
ha oñekytĩ yvyrakuéra; Jasyapy: Oñembyaty avati, oñembosako’i yvy oñeñemitỹ
agua; avei, oiko kure ñemongyra; Jasyrundy: Ojehapo’o mandi’o. Oñeñotỹ
opaichagua temitỹ, ojeguerova yvyra ha ka’avokuéra; Jasypo: Oñemopotĩ kokue.
Oĩma heta yva hykuéva: narã, limõ hamba’e. Oñeñitỹ petỹ; Jasypoteĩ: Oĩma
kumanda ha takuare’ẽ; Jasypokõi: Oñembosako’i yvy ambue temitỹme g̃uarã.
Oñeñotỹ mandi’o, jety, kumanda, manduvi, sandia, merõ, kurapepẽ, arro. Oñekytĩ
ka’a; Jasypoapy: Oñeñangareko mymbakuérare: kure, kavaju, vaka, ovecha, kavara;
Jasyporundy: Oñeñotỹ mandyju, manduvi, arro, kumanda, jety, merõ, kurapepẽ,
andai, pakova, mandi’o. Oñeñapĩ ovecha; Jasypa: Oĩma trigo; Jasypateĩ: Oĩ
ñepyrümaavatiky, sandia, merõ ha piña; ha Jasypakõi: Hetáma avati, merõ ha
sandia. Oñemba’apóma avei petỹ ha mba’eysyvóre.

 

2.4. Mba’e’apo. Táva ojejapohápe ha mba’e ojejapóva (Artesanía:
su geografía y materiales empleados
)
. Ita,
Aregua ha Tovatĩme:
mba’e’apo ñai’ũ ha tovatĩgui, Karapegua: poyvi, San
Miguel:
ovecha rague, Jataity: ao po’i, Kapiata: typycha, Luque:
Mbaraka ha opaichagua jeguaka itaju ha kuarepotĩgui, Limpio: karanda’y),
Itagua: ñanduti, Pirivevúi: póncho 60 lista), Ka’akupe:
mba’ehe’ẽ, Cnel. Bogado ha Eusebio Ayala: chipa, Atyra ha Ypakarai:
vakapi.


Cerámica Aregua

Olería Atyra

AVANO’ÕGUIGUA TAVARANDU
(FOLKLORE SOCIAL O SOCIOLOGICO)

Kóvape
katu oike mba’e tavarandugua oñemoañetéva tekohápe, tapichakuéra ndive, teko
ñemoirũ rupive. Hyepýpe jajuhukuaa: ñe’ẽ jepuru, mba’epuru ha jepokuaa, vy’arã
ha ambue mba’e.

 

3.1. Jehero (apodo) niko teratee’ỹva
jaipurúva ogapýpe térã angirũ apytépe. Techapyrã: Chiquitín, Pancho, Aguara’i,
Avión Koli, Anguja, Kavaju Rembe, Kururu, Gállo Perõ, Guyra Tavy, Jaguarete,
Jatevu, Jagua’i Pakéte, Ka’i, Jagua Perõ, Vaka resa.

 

3.2. Ñe’ẽnga (Refranes) niko ohechauka ava
arandu ka’aty, ñe’ẽ’apesã rupive.

Techapyrã:

Ahaséma
ógape, he’i hyéva ikasõme.

Aisu’u
ha amokõ hykuere, heíje ináko reheve okeva’ekue.

Aháta
aju, he’i osóva.

Avy’a ha
ndavy’ái, he’íje iména manóva.

Ág̃ante
re’áne che píkore, he’íje lóro.

Che
ndaka’úi, he’i oka’úva.

Chéngo
ha’emínte, he’i loríto óga.

Ivai la
situ, he’íje hekakapa’ãva.

Javy’ahag̃uánte,
he’íje ikomáipe omoakãperõva’ekue.

Jaikove,
he’íje mondaha omonda’íramo.

Kavalete,
heí isái mbykýva.

Cada
cosa henda, he’íje iky oguerováva ityvytágui iñakãme.

La unión
hace la fuerza, he’íje ikatĩjováiva.

Ndaha’evoi
la ha’usepávakuri, he’íje asadohágui oñemuñava’ekue.

Ndaipóri
forma, he’íje angu’ápe oñenóva.

Ña’aguata,
he’íje iména katĩva.

Sapy’aite
g̃uarã, he’íje iména sa’yjúva.

Tuicha
rejavy, he’íje hetyma yvyráva oisu’úrõ chupe jagua.

El único
que me queda bien, he’íje ijao peteĩva.

Arriéro
rembe puku kavaju uhéi.

Arriéro
vai pombéro villetéra.

Arriéro
rekorei lápi de color morotĩ.

Arriéro
juruméme kaseróla.

Mitã vai
kururu ñembo’y.

Lígape
jakare jepe ojahogáva.

Mandarína
ha g̃uaig̃ui ndaikatúi ja’u ñemi.

Výro ha
yvyra karẽ araka’eve ndopái.

Hovasyve
tape yképe okakávagui.

 

3.3. Ñembosarái ha tetia’erã (juegos y Pasatiempos) niko
ha’e umi mba’e ñaha’ãkuaáva ñande rapichakuéra ndive. Ã mba’e ñaikotevẽ ñande
rekohápe ha upehaguére ndaikatúi hese’ỹkuéra. Umi ojekuaavéva apytépe
jaguereko: tuka’ẽ, kuäirũ kañy, tevi trápo, valíta, tikichuéla; partído;
calesita, carrera vosa, kambuchi jejoka, paila jeheréi, tata ári jehasa,
yvyrasỹi, tóro ñemoñarõ, toro kandil ha ambuéva.


Toro kandil

 

3.4. Vy’arã marangatúva (fiestas patronales). Ko’ápe oĩ 6 jasyteĩ: Reyes Magos; 21 jasyteĩ: Ñandejára
Guasu, Pirivevúipe; 2 jasykõi: La Candelaria, Kapiatãpe; 3 jasykõi: San Blas,
Pirivevui ha Itápe; 3 jasypo: kurusu ára; 24 jasypoteĩ: San Juan ára; 10
jasyapy: San Lorenzo, Ky’ỹindy ha San Lorenzo-pe; 1 jasypateĩ: Todos los
Santos, 2 jasypateĩ: día de los difuntos, 8 jasypakõi: Tupãsy Ka’akupe; 21
jasypakõi: Santo Tomás, Paraguarípe; ha 24 jasypakõi: Tupãra’y arareñòi


Emiliano R. Fernández

Luis Alberto del Parana y los Paraguayos

Jeroky ñanemba’éva Villarrica-pe

 

MANDU’ARÂ (PARA RECORDAR)

JASYPOAPY: GUARANI ÑE’Ê JASY – AGOSTO: MES DEL IDIOMA GUARANI

Hoy Domingo 22
de agosto –
TAVARANDU ÁRA (DÍA DEL FOLKLORE)

08 hs-
ASUNCIÓN –
En Radio Nacional del Paraguay 920 AM

Programa: Mi
canto, mi gente, mi tierra – Coordinador: Enrique Santomé

09:00 hs
– JUAN E. O’LEARY (ALTO PARANA)
– En Radio FM 101.3
GUARANI

           
            Programa “Tavarandu Purahéi”. Coordinador:
Mg. Fermín Cabrera

10:00 hs
– ENCARNACIÓN (ITAPUA)
- En el local del ATENEO

Pre-Festival
del País y Fiesta Folklórica – Coordinador: Mg. César Silva

12:00 hs
– MBOKAJATY (GUAIRA)
– En la Sede Social del Porvenir
Guaireño

Vy’aguasu:
purahéi, káso, ñe’êpoty ha tembi’u ñanemba’éva. Coordinador: Mg. Paternio
E. Vera

12:00 hs
– ASUNCIÓN
– En Radio Cáritas 680 AM

           
            Programa “Purahéi Rory”:
purahéi ha ñomongeta. Coordinador: Edilberto Vargas

 

About these ads

2 Comments (+add yours?)

  1. liz campuzano
    Jun 21, 2011 @ 14:48:23

    Hola,

    Queria saber cuando y en donde comienza el folklore?

    Que se necesita para que sea un folklore?

    Como se clasifica el folklore?

    Ejemplos del folklore en el paraguay?

    Reply

    • dgaleanolivera
      Jun 22, 2011 @ 12:03:45

      Liz:
      Aquí te envío la información que me solicitaste sobre el folklore.
      La fuente es mi libro “Antropología – Avakuaaty”, de David Galeano Olivera

      FOLKLORE
      TAVARANDU
      El Folklore es una de las ciencias del hombre, es un parte de la Antropología Cultural que abarca el saber tradicional, el conocimiento de la clases populares, incultivadas de las naciones civilizadas. Tiene su campo de estudio y aplicación, sus objetivos, su técnica y método de estudio e investigación, su aplicación, su utilidad, sus límites, su dinámica.

      El folklore estudia el saber popular, el saber del pueblo. Viene del vocablo anglosajón Folk = vulgo, pueblo; y lore = saber, conocimiento, ciencia. Es el término propuesto por el arqueólogo inglés Williams John Thoms, en su carta del 12 de agosto de 1846 a la revista londinense “The Atheneum”. Lo hacía para designar las tradiciones, creencias, costumbres, mitos, leyendas, canciones, proverbios, decires, refranes, supersticiones, etc. de las clases populares, y desde entonces es un término universal.

      Tavarandu niko peteî kuaaty ijáva Avakuaaty tembiapoguiguápe. Ohapykueho, ombyaty ha oikuaakajeýva arandu ka’aty. Mayma kuaaty oguerekoháicha, tavarandu oipuru avei aporeko ha tapereko oipytyvôva ichupe ohupyty hagua hembipota.

      Tavarandu térâ tetâkuaa, ha’e kuaaty (disciplina, ciencia) tetâ rembikuaaguigua. Upe ñe’ê omoheñoiva’ekue peteî karai katupyry hérava Willians John Thoms, ary su poapysa irundypa poteîme; ha ojepuru oñehenói hagua umi mba’e chae, jeroviapy (creencias), jepokuaa (costumbres), mombe’ugua’u, mombe’upy, ñe’êarandu (proverbios), ñe’ênga (refranes, decires, sentencias, comparaciones), tetâygua rembiapokuéva. Upe ñe’ê ojepuru mayma tetâme, yvy ape ári oîva.

      CARACTERÍSTICAS DE LOS HECHOS FOLKLÓRICOS
      TAVARANDU PYPEGUA
      Las características más importantes de los hechos folklóricos son:
      1. Es tradicional porque lo heredamos de nuestros antepasados y sigue permaneciendo entre nosotros. Se transmite espontáneamente a través de las generaciones como hecho cultural y no por medios institucionales u oficiales; la transmisión es por vía oral, el medio usado por la gente del pueblo, que no sabe leer, por repetición del hecho, por los juegos, por el canto, por el trabajo y la artesanía, etc.

      2. Es vulgar, común, propio de la gente común o simple, del vulgo. El hecho o creencia no se explica por la razón, por la lógica; responde a un sentimiento, a la fe, se cree simplemente, porque sí, sin entrar a analizar, sin saberse el porqué, el cómo, sin necesidad de comprender para aceptarlo. Responde, no a la lógica racional, sino a la lógica de los sentimientos.

      3. Es anónimo, es de autor desconocido. Por supuesto que alguien fue el autor, en ser el primero en realizarlo, pero con el tiempo, al tradicionalizarse el hecho, ya no se sabe quien fue el autor, se volvió anónimo.

      4. Es funcional, cumple una función, es utilitario, sirve para algo: para alegrar, distraer, trabajar, instruir, etc.

      5. Es espontáneo, aparece en el momento menos pensado, pues es el producto de las circunstancias, de las distintas situaciones o acontecimientos. Nadie puede vaticinar que en tal o cual momento se producirá un hecho folklórico.

      Tavarandu ha’eva’erâ katuete mba’echae (tradicional), tetâygua rembiapokue (vulgar), ijapoharekuaa’ÿva (anónimo) purupyrâ (útil), ha heñoisapy’áva (espontáneo).

      CLASIFICACIÓN DEL FOLKLORE
      TAVARANDU ÑEMOHENDA
      El Folklore abarca todos los hechos, especies, elementos y bienes del saber, de la cultura popular, y para su estudio se acostumbra agruparlos en especies espirituales, materiales y sociales, de ahí que el folklore se clasifica en:
      1. Folklore Espiritual o Animista Apytu’û rehegua tavarandu,
      2. Folklore Material o Ergológico Mba’e’apo rehegua tavarandu, ha
      3. Folklore Social o Sociológico Ava’aty rehegua tavarandu.

      1. FOLKLORE ESPIRITUAL O ANIMISTA
      APYTU’ÛGUIGUA TAVARANDU
      Incluye el estudio -por ejemplo- de las creencias, supersticiones, mitos, leyendas, káso ñemombe’u, ñe’ênga, juegos y pasatiempos, devociones populares, etc.
      1.1. Relaciones: son versos que se dicen a la pareja, y que pueden tener respuestas de la otra parte, especialmente en el pericón (pericón con relación). Ñe’êjovake niko ñe’êpotymimi joguaha ja’éva ojupe, ha ñane irû ombohovakekuaáva ñandéve.
      En la esquina de mi huerta En la esquina de mi huerta
      hay una planta de aromita hay una planta de takuare’ê
      hetaite jepe la gente Ko’agagua kuñataîkuéra
      pero che rohetûmíta ohohape oñe’êrei

      1.2. Adivinanzas: se manifiestan a través de la expresión “maravichu, maravichu, mba’émotepa”, es decir una pregunta, que espera la respuesta deductiva de la contraparte. Ñe’êñemiguerojera niko ñe’êporandu oñepyrûva maravichu maravichúpe, ha oha’ârôva ñembohovái katupyry.
      Maravichu maravichu, mba’émotepa Maravichu, maravichu, mba’émotepa
      ñapo’êramo hesape okaru (jetapa) peteî karai po’i oike ka’aguýpe
      ha osê iñakâ rehe ysypo (ju).

      1.3. Creencias: son falsas nociones naturales o suposiciones ilógicas aceptadas tradicionalmente sin análisis, porque sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son expresadas en forma de enunciados o de juicios breves, elementales. Jeroviapy niko umi mba’ekuaa jaguerekóva, jepémo ñe’êrei, upeichavérô jepe ojepuru tapiaba oparupiete oñembohováivo mba’e hesaka’ÿva.
      * Mbarakaja hekove pokôi (El gato tiene siete vidas)
      * Mbarakaja hû ome’ê po’a (Gato negro da suerte)
      * Chavurro hasêramo, okýta (El burro que rebuzna, anuncia lluvia próxima)

      1.4. Supersticiones: son falsas nociones sobrenaturales, originadas en el mundo sobrenatural o que suponen creencias falsas de poderes sobrenaturales o en materia religiosa; siendo aceptadas tradicionalmente sin análisis ni intervención de la razón ni de la voluntad. Jeroviajerovu niko umi mba’ekuaa oñembotuichareíva.
      -Typycha okê kupépe pya’e omondo ogapýgui jahayhu’ÿvape
      Una escoba puesta destrás de la puerta ahuyenta a las visitas
      -Kuña ndojahuiva’erâ imemby rire, ÿramo omanóta
      La mujer no debe bañarse después de parir, caso contrario morirá
      -Pitogue opurahéiramo, he’ise oîha hyeguasúva
      Si canta el pitogue, quiere decir que en la zona hay alguna embarazada

      1.5. Magia: en la acepción actual, indica hechicería, embrujo, hechizo. Este vocablo es también aplicado al médico -entre los indígenas- igualmente al hechicero, al mago, al exorcista. En la versión popular, se puede empayenar (el vocablo es hoy de uso corriente: embrujar, hechizar) directamente dando brebajes, elixires y otras formas de vehículo del hechizo, poniendo algo en la comida, en la bebida, o indirectamente, ofreciendo un cigarro, una flor; y aún a distancia, con invocaciones, rezos o realizando ciertas prácticas. Paje niko mba’ekuaa ojepurúva mba’e porâ ha mba’e vai jajapo hagua ñande rapicháre. Upevarâ ojepuru opa mba’e: ñana, y, tembi’u, yvoty ha ñembo’e jepe.

      Material empleado en la práctica del paje (Mba’eita ojepurúva paje ojejapokuévo): espejos, utensilios, tinta, papel, ropas, pañuelos, cintas, figuras, fotografías, cuadros de santos, muñecos, cruces y paños de cruces. Agua bendita, sal, vinagre, pimienta. Cabellos, sangre, saliva, huesos. Kavure’i rague, sapos (kururu), grasa de guinea (guinéa kyra), excrementos (tepoti). Ka’avo rogue, ka’a ha roméro. Imán (itakaru), tierra de cementerio (yvy te’ônguópegua), agujas y alfileres (ju). También se acude a oraciones (ñembo’e), especialmente a San Antonio, San Miguel Arcángel, Santo Tomás, Santa Elena, y Santa Catalina de Sena.

      1.6. Medicina popular: en el caso de nuestro país, ella está fuertemente impregnada de los conocimientos Guarani, particularmente en el empleo terapéutico de plantas medicinales; a ellos se sumaron otros conocimientos por transculturación española, durante la colonia, particularmente de las Misiones. Una personaje sobresaliente en la medicina popular paraguaya, es por ejemplo, la Partera Chae, la partera empírica; que sin tener preparación académica ni título habilitante, se dedica a la “profesión”. Otros tipos de médicos también existen, como los médiko y, los médiko ñana; o los curanderos, aunque este último término sea, a veces despectivos.

      En muchos se mantiene aún la creencia -que viene de los Guarani- de que la enfermedad puede ser debido a la penetración en el cuerpo, de espíritus malignos; el mecansmo sería por una acción maléfica de otra persona, de poderes mágicos, de fuerzas extraordinarias, de conjuros, etc. El ente maligno, la enfermedad, puede penetrar en uno por descuido, de modo natural, en ciertas ocasiones (heridas, sustos), por la conjunción de circunstancias adversas (Chejéta aikóvo; ho’avaipa chéve; mba’eve nosêporâi chéve), épocas de epidemias, etc. Para nuestra gente también ejerce influencias el tiempo que puede exacerbar la fiebre, empeorar un estado, las heridas, etc., como el plenilunio, el viento sur, el noroeste. Algunas “enfermedades folklóricas”, a criterio del vulgo, son: ohéo (especie de hidrocefalia); py’aruru (especie de hepatitis); tavardillo (fiebre puerperal); kambyrujere (gastroenteritis aguda en los recién nacidos sobretodo); mitâreterasy (dolores musculares del recién nacido); isípula (erisipela); topepireko (orzuelo), etc.

      El ohéo se cura, por ejemplo, poniéndole una media en la cabeza al paciente; el py’aruru por su parte se cura con el famoso “jehai” y abundante terere con parapara’i y aguakáte rogue; el tavardíllo se previene, según las abuelas de antaño, no bañándose la parturienta durante cuarenta días, y cubriéndose la cabeza con algún paño (akâkua), y usando medias; el kambyrujere deber ser atendido por una médika que deberá igualar las piernas, ya que el kambyrujere acorta una de las piernas del recién nacido; el mitâreterasy por su parte se cura envolviendo a la criatura con una camisa sudada del padre, y no torciendo más la ropa del recién nacido; la isípula se cura con sapo. Reipichy kurusuva’erâ hasykatúva retyma ha upevarâ reipuruva’erâ upe kururu rye; por último, el topepireko se cura, por ejemplo, frotando la parte afectada con anillo de oro “entibiado”.

      Muchos tratan sus enfermedades con productos de origen mineral como azufre en barra, kaolín, kerosén, etc.; o bien, con productos de origen animal como ryguasu kyra, jakare kyra, tatu kyra, etc. También, tonsinsal, aceite de maní, yema de huevo, orina de niño, etc.; y por último se pueden usar también productos de origen vegetal, como: plantitas enteras, bulbos, raíces, lianas, cortezas, cáscaras, frutos, jugos, savias, y semillas, etc.

      Algunas plantas medicinales usadas por nuestro pueblo, son por ejemplo para la disentería: ka’ahái, ka’arê; anticatarrales, como guavirami, taperyva; antidiarreicos, como arasa, granada, yvapurû; desinfectantes, como aromita, arasa rogue, tapekue; febrifugos, como tarope, jaguarundi; abortivos, como ruda, ápio, ka’apeva; espectorantes, como amba’y, kumanda yvyra’i, malva blanca y mamón; hepáticos, como kokû, jaguareteka’a; purgantes, como rosa mosqueta, karaguata, mba’ysyvo; refrescantes, como ka’arurupe y ka’apiky’i; reumatismo, como kalaguala, palo santo.

      1.7. Religión: los paraguayos manifestamos permanentemente nuestra religiosidad, de distintas maneras: sacras y profanas, pero religiosidad al fin. Jeroviakatu: Ñane retâygua ñamomba’eguasu opa mba’e ijáva jeroviakatúpe, taha’e ha’eháicha.

      Algunas manifestaciones de esa religiosidad son, por ejemplo, la creencia en los Santos Protectores. Así, San Blas (patrono de las enfermedades de la garaganta, ahy’o rerekua), San Roque (patrono de los perros e invalidos; jagua ha imeguáva rerekua); Santa Lucía (patrona de los ciegos, ohecha’ÿva rerekua); San Ramón (de las parturientas y embarazadas; hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro (de los agricultores; ñemitÿhára rerekua), San Cayetano (de los trabajadores; mba’apohára rerekua); Santo Tomás (de los estudiantes e intelectuales; oñemoarandúva ha iñarandúva rerekua); Santa Cecilia (de los músicos; puraheihára rerekua); San Antonio (de los enamorados; ojohayhúva rerekua); San Judas Tadeo (de los casos difíciles y desesperados; mba’ehasýva ha apañuâi rerekua), etc.

      Entre las devociones populares encontramos, por ejemplo, el tupânói (pedir la bendición), la bendición de las casas (óga ñemongarai) cuando se inauguran o son nuevas; las costumbres relativas a los póra (upéva jeko hekovaiva’ekue, iñangaipa hetava’ekue), etc. También forma parte de la religiosidad, los cantos religiosos, entre ellos los realizados por los famosos Estacioneros de Samana Santa.

      1.8. Mitos: Son relatos de hechos imaginarios atribuidos a personajes fabulosos, dioses o semidioses. Es una forma narrativa originariamente de carácter religioso, utilizado en todas las culturas primitivas -fundamentalmente- para explicar fenómenos de la naturaleza, experiencia o concepción religiosa. Mombe’ugua’u oñeha’â ombohovái umi mba’e iñypytû, hypy’û, jahecha’ÿ ha jaikuaaporâ’ÿva, jepémo upéicha jagueroviáva. Techapyrâ:

      JASY JATERE
      Dicen que es un hombrecillo de cabellos dorados, considerado como el señor de las siestas, poseedor de una especie de varita mágica fuente de su maravilloso poder. Es el protector de las abejas y del ka’aruvicha. Extravía a los niños para llevarlos junto a su hermano Ao Ao.
      Kóva hina Tau ha Kerana ñemoñare irundyha. Ko mitâ’i yvágaicha hesa hovy hasy ha kuarahy mimbícha iñakârague sa’yju. Oĝuahêvo asajepyte ndaje osê omyasâi mborayhu. Oje’e hese opívo oguataha ha oguerekoha ipópe ka’a rakâ pehêngue ome’êva ichupe imba’ekuaaita.

      1.9. Leyendas: Son relaciones de sucesos que tienen más de tradicionales o maravillosos que de históricos o verídicos. Es relación fabulosa. Intenta explicar la presencia de los elementos naturales (animales, vegetales o minerales). Mombe’upy niko oñeha’â ombohovái mba’eicharupíva oî yvy ape ári umi hekomymbáva, hekoka’avóva ha mba’ehekotee’ÿva. Techapyrâ:

      KA’A
      Peteî áraje Ñande Ru ou, tujamíramo, yvy ape ári oguatávo, ha ikane’ômarô oheka peteî ogami opytu’u haĝua. Ohohápente mavave ndoipe’ái chupe hóga rokê. Maymávante oñembotavypa chugui. Ipahaitépe, oĝuahê peteî tujami rógape. Upéva ombohasa chupe hógape, ome’ê chupe y ha tembi’u, ha okemi haĝua avei ome’ê chupe. Upe tujami oikóje itajýra ndive, ha mokôive rasa oñangareko porâ Ñande Ru rehe.

      Ohecharamógui tujami ha tajýra reko marangatu, Ñande Ru ojevúvo yvágape omoheñoiukáje tujami róga korapýpe, peteî ka’avo pyahu avave oikuaa’ÿva. Upei oguahêkuri tujami rendápe Ñande Ru remimbou; ombo’eva’ekue tujami ha tajýrape mba’eichaitépa ojepuru’arâ upe ka’avo pyahu, hérava ka’a, opytava’ekue mokôivéva poguýpe.

      1.10. Cuentos populares: Son relatos, narraciones, o sucedidos folklóricos. En el Paraguay, son de naturaleza oral, por eso se conocen con el nombre de káso ñemombe’u, y son contados en rueda de amigos o de familiares, con el fin de divertir, entretener o moralizar. Se diferencian de los cuentos universales (Gulliver, La Bella Durmiente del Bosque, Pulgarcito, etc.), precisamente por el hecho de ser nacionales y folklóricos, referentes al Póra, Pombéro, Pláta Yvyguy, Perurima, Pychâi, Jasy Jatere, etc., personajes o fenómenos solo concebidos en el marco de la Cultura Popular Paraguaya. Tienen valor y agradan preferentemente al interior del Paraguay, y a su creador -casi anónimo- el paraguayo.

      Káso ñemombe’u niko umi ñemombe’u iñasâiva ñane retâpýre ha ñande rapicha omombe’úva imandu’akuévo hembiasakue térâ ambue hapicha rembiasakuére. Opaichagua káso niko oî, péicha, ñahendukuaa póra, pombéro, pláta yvyguy, paje, Pychâichi ha Perurima umíva rehegua. Oî avei omombe’úva mba’éichapa heñóikuri tavakuéra, ÿramo oñe’êva guyra, mymba, térâ ka’avokuéra rehe. Oî itie’ÿva, avei ñanembopukáva, ñanemongyhyjéva ha opaichaguáva. Upeichavérô jepe, maymáva ñanerekombo’e ohechaukágui ñandéve pe ñande rekoite; avei oguerekógui upe arandu ka’aty oje’eha. Ko’ága rupi ae oñembyaty ha mbeguekatúpe ojehai ohóvo. Avei oñemomba’eguasúve ha ojehechakuaaramojey. Techapyrâ:

      MBORIAHU RYĜUATÂ KÁSO
      (Mbyatyhára: David A. Galeano Olivera)
      Karai Hilario ha hogayguakuéra oikova’ekue, ñepyrûrâme, Itakyrýpe. Upépe omba’apo hikuái kokuépe. Mandyju ha manduvi niko umi mba’e oñemitÿkakuaavéva, ohepyme’ê haĝua. Oiko porâ hikuái, imboriahu ryguatâ. Imarangatu hikuái. Heta tapicha ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape, ha oîra’e avei ohayhu’ÿva chupekuéra.

      Péicha ndaje, peteî ko’ê, ojuhu hikuái juky iñasâiva hóga jerére. Osê ha ohohápente, hóga jerére, juky mante ojuhu. Oñemondýivoi ha’ekuéra. Oñembo’e avei, ha upéi ohypýi ykaraipyrépe. Ña Carmen -Hilario rembireko- oitypeíkuri ha ombyatypa peteî vosápe, ha’e…. ka’arupytû jave oñotÿkuri -iména ndive- kuarahy reike gotyo.

      Upeichavérô jepe, upe ára guive nosêporâvei mba’eve chupekuéra. Ña Carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi. Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarâi ha huguypáva, upéi omanombava’ekue ichugui. Ha’e oñangareko aja hembireko ha umi hymba vakáre, ysokuéra oñemohyguatâkuri imandyjutýpe. Upeichaite jekoraka’e ojehúkuri. Vaípeko ojehecha hikuái. Iñambuepaite hekovekuéra. Peteî pohânohára chae he’íkuri chupekuéra: «Mba’evai niko ojejapo penderehe. Ndaha’éi vyrorei. Che ndachepu’akamo’âi hese. Pehayhúramo pende rekove ha pene ñemoñare, pehova’erâ ko’águi ha pya’e ave. Pepytáramo ko’ápe ikatu pemanomba; pehóramo ikatu peñakârapu’âjey».

      Pya’e jeko Hilario ha ipehênguekuéra ojapyhýkuri ijaomimi ha oje’ói Itakyrýgui. Mombyryvoi oho upégui, Karaguataýpe. Upépe ojogapo vaivai; ha upéicha avei, heta ára ndaje ohasa asy. Yvýpe hamba’e oke ha okaru. Hilario ha ita’ýra ypykue ohókuri omba’apo peteî mandyjutýpe. Mbeguekatúpe ojoguajeýkuri tupa, apyka, mesa, umíva. Upeichahárupi ndaje, peteî ka’arupytû, Hilario -ou rire imba’apohágui- oguapýkuri itapÿi rovái okay’u hembireko ndive; ha oñemongetaháguihina hesaho hikuái peteî karréta nandíre, ohasáva ohóvo, ha jeko oguahêvo peteî mbokaja tuja renondépe -namombyrýiva hogakuéragui- oguetékuri Hilario ha Ña Carmen resa renondégui. «Mba’épiko péva», he’íje hikuái ojupe. Mokôive ndaje imandu’ákuri upérô umi hogaykeregua ñe’ênguére. Ha’ekuéra niko omombe’úmiva’erâ Hilario ha Ña Carmen-pe Karaguatay iporaha, ha sapy’apy’a ojejuhuha upépe pláta yvyguy. Ñorairô Guasu rapekuevoi niko raka’e. Ambue ka’arupytûme ojehujeýkuri upe mba’e. «Oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba’e», he’ijekoraka’e hembirekópe, ha ombojoapy: «Ko’êramo jajo’óta». Upe ára irundyhápe Hilario ndohói omba’apo. Opytákuri, ha hembireko ha ita’ýra ypykue ndive ohókuri mbokaja tuja oîha meve. Ogueraha hikuái peteî jo’oha (pala), ha oñepyrû ojo’o. Pya’evoi ndaje ojuhu peteî karamegua’i. Onohêraka’e hikuái ha oipe’ávo ojuhu hyepypegua omimbipáva, nimbora’e pláta yvyguy hína. Ovy’aiterei hikuái, jepérô upéicha nomombe’úikuri mavavetépe. Oguerokirirînte hikuái.

      Mbohapy ára ohasa rire jeko Hilario osêkuri ohopa heseve Brasil-pe, ha upépe ohepyme’êkuri. Heta pirapire ndaje oñeme’êkuri chupe. Upégui ou rire, ojoguákuri hogarâ Paraguaýpe. Ko’agaite peve oiko ko’ápe. Ipirapire heta jepiveguáicha; ha’e… kakuaa omba’apo. Añetémbora’e upe he’iva’ekue chupekuéra pohânohára chae: «Pehóramo ikatu peñakârapu’âjey». Ha añetehápe, upeichaite oiko hesekuéra. Mba’e vai rire, mba’e porâ manteva’erâ, péicha niko oje’evavoíjepi…
      … ha upépe opa.

      2. FOLKLORE MATERIAL O ERGOLOGICO
      MBA’E’APOGUIGUA TAVARANDU
      Incluye el estudio por ejemplo de la forma de construcción de viviendas, la alimentación, y las artesanías.
      2.1. La vivienda: En su construcción se tiene en cuenta la orientación, aunque no siempre, Norte-Sur, que evita estos vientos. También el material utilizado para la construcción tiene trascendencia, pues puede ser 1)Rancho (pared estaqueada, mbokaja ygue, techo de pája, adobes, etc.), y 2)Casa de Material (pared y techo de material más moderno: ladrillo y madera trabajada).

      Óga oñemopu’âvo oñemohendava’erâ tekotevêháicha ani hagua yvytu vai ojeity hi’ári. Oî óga ojejapóva mbokaja yguégui ha omo’â kapi’íva; ha upéicha avei ojogapóva ipyahuveháicha, oipurúmava yvy’atâ (ladrillo) ha yvyrajegua.

      Las dependencias, muebles y enseres de la vivienda son: En la casa, el corredor, la cocina, o en algún galpón, nunca falta el sobrado, pequeña plataforma (colgada) de madera o varilla (takuára), donde la gente coloca el queso fresco, o guarda algunas especies y utensilios. La cocina puede formar parte de la estructura posterior de la casa o estar separada de ésta. En ella el piso puede ser lugar de la fogata (tataypy), colgándose del techo un alambre que sujetará la olla. En otros casos la cocina cuenta con fogón de material. Anexo también va el horno (tatakua), hay veces en el suelo o sobre un pequeño sobrado. Es de forma semiesférica, con dos orificios uno mayor y otro menor. Allí se cocinan el chipa, la sopa paraguaya, el chipa guasu y otros platos. En los alrededores, encontramos también pozo, fuente del vital líquido, cuenta con brocal, roldana, y piola que sujeta al balde. Un poco más alejado de la casa está el excusado (ñaimeha) o baño (jahuha), que no pasa de ser una simple excavación cubierta por una plataforma que cuenta con un orificio.

      La casa cuenta con dormitorios (kotykeha), comedor (kotykaruha) y uno o más corredores (guataha). Entre los muebles y enseres encontramos: el catre de lona, trama y tejido metálico; la cama y su colchón (tupa ha kochô), almohadas (aramboha) y cobijas; también la hamaca (kyha), el baúl (karamegua), candeleros (tataindyrenda), lámparas a alcohol y kerosén (lampiû), velas (tataindy), algún nicho con imágenes de barro y cuadros de santos; mesas (mesa), sillas (apyka), silletas (apykape), bancos (apykapuku), cántaros (kambuchi), alacenas para guardar utensilios (tembipuru); el mortero (angu’a), platos (ña’êmbe), cedazo (yrupê), cestas y canastos (ajaka), jarros (y’uha), calabazas para agua (hy’a), una batea (yrenda) y palanganas (kanéka), etc.

      2.2. Tembi’u Paraguay (La Alimentación): Incluye platos y bebidas típicas, materiales ingredientes, condimentos y acompañantes utilizados en las comidas. Entre los ingredientes encontramos el almidón (aramirô), harina de maíz (avati), grasa de cerdo (kure ñandy), leche (kamby), queso (kesu), huevo de gallina (ryguasu rupi’a), carnes varias (mymba ro’o opaichagua), etc. Entre los condimentos sobresalen el ajo, cebolla (sevói), locote (ky’ÿi), azúcar (asuka), sal (juky), hoja de laurel, limón, etc.

      Entre los platos y bebidas típicas encontramos: huitî maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa, so’o jukysy, so’o josopy, so’o apu’a, so’o chyryry, so’o ka’ê, puchéro, vífe koy’gua, chamuchína, asado de carnes, guiso, pajagua maskáda, chastáka, embutidos (botifarra, chorizo, longaniza, mbusia), kumanda, lókro, saporo, jopara, ipokue, iñakängue yvyguy, chicharô, tortílla, chipa guasu, mbaipy, kiveve, kandial, pónche, kosereva, kaguyjy, kamby-arro, arapaho, alóha, terere, káña (guari), kleriko, chicha, etc.

      2.3. Calendario de actividades agrícolas y ganaderas (ñemitÿ ha mymba ñangarekoguigua): Enero (Jasyteî): Se practica el rozado sin quemar, siguen madurando las frutas (yva). Hay sandía (sandia), melón (merô), piña (anana), guayaba (arasa); Febrero (Jasykôi): Cosecha de algodón (mandyju), corte de árboles (yvyra); Marzo (Jasyapy): Cosecha de maíz duro (avati), se prepara la tierra para la plantación de invierno, comienza la época de engorde de cerdos (kure ñemongyra); cruzamientos de ovinos; Abril (Jasyrundy): Cosecha de mandioca (mandi’o). Mes de siembra en general, de transplante, plantación de árboles y hortalizas; Mayo (Jasypo): Carpir, rozar, arar para sembrar en julio y agosto. Mes de muchas frutas, particularmente cítricas. Siembra de tabaco (petÿ). Refuerzo en la alimentación del ganado, pues en invierno habrá escasez de pasto (kapi’i); Junio (Jasypoteî): Cosecha de porotos (kumanda) y caña de azúcar (takuare’ê); Julio (Jasypokôi): Preparación para siembras de verano. Arado y carpido. Quema de campos. Siembra de mandioca (mandi’o), batata (jety), poroto (kumanda), mani (manduvi), sandía (sandia), melón (merô), zapallo (kurapepê), arroz (arro). Termina el corte de yerba mate (ka’a), injerto de cítricos. Castración de cerdos (kure) y corderos (ovecha); Agosto (Jasypoapy): Castración de caballos (kavaju), burros (chavurro), bovinos (vaka) y cerdos (kure). Poco pasto en los campos; Setiembre (Jasyporundy): Usar abonos animales en los campos. Sembrar algodón (mandyju), mani (manduvi), arroz (arro), porotos (kumanda), batata (jety), melón (merô), zapallo (kurapepê), calabazas (andai), piña (anana), bananos (pakova), mandioca (mandi’o). Injerto de frutales. Cruza de equinos (kavaju) y mulares (mburika). Esquila de ovinos (ovecha); Octubre (Jasypa): Cosecha de trigo; Noviembre (Jasypateî): Aparecen choclos (avatiky), sandías (sandia), piñas (anana); y Diciembre (Jasypakôi): Sigue cosecha de maíz (avati), melón (merô). Comienza la cosecha de tabaco (petÿ) y tártago (mba’eysyvo). Cruzamiento de ovinos (ovecha).

      2.4. La Artesanía: su geografía y materiales empleados (Mba’e’apo: táva ojejapohápe ha mba’e ojejapóva): Ita, Aregua, Tovatî: (alfarería y cerámica), Karapegua (algodón = poyvi), San Miguel (lana = ovecha rague), Jataity (ao po’i), Kapiata (escobas = typycha), Luque (orfebrería e instrumentos musicales), Limpio (karanda’y = sombreros, cestos), Itagua (ñanduti), Pirivevúi (póncho 60 lista), Ka’akupe (dulces = mahe’ê), Cnel. Bogado, Eusebio Ayala (chipa), Atyra, Ypakarai (cuero).

      3. FOLKLORE SOCIAL O SOCIOLOGICO
      AVANO’ÔGUIGUA TAVARANDU
      Incluye aspectos del lenguaje, usos y costumbres, fiestas y ceremonias, y juegos y pasatiempos, por ejemplo.

      3.1. Apodos: comúnmente llamados “marcantes”, es el nombre que se suele poner a alguien tomando algún defecto o particularidad del mismo. Jehero niko teratee’ÿva jaipurúva ogapýpe térâ angirû apytépe. Techapyrâ: Chiquitín, Pancho, Aguara’i, Avión Koli, Anguja, Kavaju Rembe, Kururu, Gállo Perô, Guyra Tavy, Jaguarete, Jatevu, Jagua’i Pakéte, Ka’i, Jagua Perô, Vaka resa.

      3.2. Refranes y sentencias: son expresiones que reflejan el pensamiento del hombre común acerca de los cosas del mundo, y que en forma consuetudinaria se vuelve tradicionales. Ñe’ênga niko ohechauka ava arandu ka’aty, ñe’ê’apesâ rupive. Techapyrâ:
      Ahaséma ógape, he’i hyéva ikasôme.
      Aisu’u ha amokô hykuere, heíje ináko reheve okeva’ekue.
      Aháta aju, he’i osóva.
      Avy’a ha ndavy’ái, he’íje iména manóva.
      Ágante re’áne che píkore, he’íje loro.
      Che ndaka’úi, he’i oka’úva.
      Chéngo ha’emínte, he’i loríto óga.
      Chemba’éngo nemba’énte avei, he’i kasô ahéno reheve ofarreáva.
      Eremijey, he’íje ojerrekeríva.
      Ivai la situ, he’íje hekakapa’âva.
      Javy’ahaguánte, he’íje ikomáipe omoakâperôva’ekue.
      Jaikove, he’íje mondaha omonda’íramo.
      Kavalete, heí isái mbykýva.
      Ko’ágaiko mba’e día, he’íje farrahápe iko’êmbava’ekue.
      Cada cosa henda, he’íje iky oguerováva ityvytágui iñakâme.
      Ko’âva ndaijoytávai, he’íje ñati’û mokitéro guýpe.
      La unión hace la fuerza, he’íje ikatîjováiva.
      Ndaha’evoi la ha’usepávakuri, he’íje asadohágui oñemuñava’ekue.
      Ndaipóri forma, he’íje angu’ápe oñenóva.
      Ndahetái pero ndofaltái, he’íje hembireko peteîva.
      Ndarekói ni angelíto resa jopy hagua, he’íje veloriohápe ojerrekeríva.
      Ña’aguata, he’íje iména katîva.
      Orrendíguinte ndopáima, he’íje iména pirúva.
      Sapy’aite guarâ, he’íje iména sa’yjúva.
      Tuicha rejavy, he’íje hetyma yvyráva oisu’úrô chupe jagua.
      El único que me queda bien, he’íje ijao peteîva.
      Arriéro rembe puku kavaju uhéi.
      Arriéro vai pombéro villetéra.
      Arriéro rekorei lápi de color morotî.
      Arriéro juruméme kaseróla.
      Arriéro rekorei avión vosína.
      Mitâ resa guasu itavýa vódoke.
      Mitâ molde vai kururu ñembo’y.
      Grásia ja’upa rireguánte.
      Ko’ygua ha enkomiénda nerembohérairô noguahêi paraguaýpe.
      Kuña ka’u ha kure ensilládo ndaijagrasiádoi.
      Lígape jakare jepe ojahogáva.
      Mandarína ha guaigui ndaikatúi ja’u ñemi.
      Výro ha yvyra karê araka’eve ndopái.
      Hovasyve tape yképe okakávagui.

      3.3. Juegos y Pasatiempos (ñembosarái ha tetia’erâ): Los más tradicionales son pasará-pasará; solterona; descanso, pelota muerta, tuka’ê, libertado, kuäirû kañy, tevi trápo, cinto kañy; gallíto ciego, balita, tikichuéla; boléro, pandórga, trompo, pulseada, partído; carréra, kalesíta, loteria familar, carrera vosa, kambuchi jejoka, paila jeheréi, tata ári jehasa, yvyrasÿi, carrerape, sortija, tóro ñemoñarô, toro kandil, riña de gallos.

      3.4. Fiestas patronales (Vy’arâ marangatúva): Incluyen la recordación de fechas de los Santos Patronos, algunas de ellas son: 6 de enero, (Reyes Magos), 21 de enero (Ñandejára Guasu, Pirivevúipe), 2 de febrero (La Candelaria, Kapiatâpe), 3 de febrero (San Blas, Pirivevui ha Itápe), 3 de mayo (Kurusu ára), 10 de Agosto (San Lorenzo, Ky’ÿindy ha San Lorenzo-pe), 1 de noviembre (Todos los Santos), 2 de noviembre (día de los difuntos), 8 de diciembre (Ka’akupe), 21 de diciembre (Santo Tomás, Paraguarípe).

      Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: